トンサワン語

騒がしい娘

話者
Bapak Jan. P. Pelleng
テキスト収集者
Timothy Charles Brickell
収録場所
Desa Kali Oki’, Kabupaten Minahasa Tenggara
音声の長さ
00時間1208
単語数
1719単語
この物語は、インドネシアの各所に伝わる羽衣伝説の一つです。椰子の樹液を取ることを生業とする男のところに鳥が樹液を盗みにやってきます。その鳥は実は人間で、男と結婚することになりますが、最後には鳥にもどって元いたところに帰って行きます。
これはアニミズムや魔術の要素を含む民話で、現在この地域で信仰されているキリスト教が入ってくる前の世界観が反映されているメタモルフォーゼの物語です。  

フィルタリング

ID 001

e
PART
atalèwè'
historically
sirita
story
i=
AN.SG.GEN=
mah-
STAT
tua
old
e
PART
bana
EXIST
niboho
DEM2
e
PART
sirita
story
i=
AN.SG.GEN=
manga
PL
mah-
STAT
tua-
RDP
tua
old

これはむかしむかしトンサワンの 年寄りが話していた

Erth, in the early times, the story of the elders, who there were there, erh the story of the elders.

ID 002

sirita
story
manga
PL
talètumow
young.person

一人の若者の話です。

A young persons story,

ID 003

e
PART

うん

erh

ID 004

i-
PST
pah-
CAUS
pah-
DYN
kua
word
-en
PV
silatahula
3PL
e
PART
putri
daughter
korioh
rowdy

彼らはそれを「騒がしい娘たちの話」と呼んでいました。

they called (it), erh the (story of the) " noisy daughters".

ID 005

wa'aho
DEM2
putri
daughter
manga
PL
wènè
woman
manga
PL
wènè
woman
niaho
DEM1
putri
daughter
korioh
rowdy

その娘たちはとても騒がしい娘たちでした。

These daughters are women. these women are the noisy daughters.

ID 006

a
PART
binana
at.there
=em
=CMP
niaho
DEM1
e
PART
wa'i
DEM1
si=
AN.SG=
putri
daughter
korioh
rowdy
sirita
story
wia'i
at.here

この話に出てくる娘たちは

Ah, there this, erh this noisy daughter, this story here

ID 007

wuli'
towards
a
PREP
N=
INAN=
aermadidi
PN

アイル・マディディというところにいました。

around Airmadidi.

ID 008

wa'i
DEM1
sirita
story
wa'i
DEM1
boho
there
a
PREP
aermadidi
PN

このアイル・マディディでというところがこの話の舞台になっていきます。

This story (is) at Airmadidi.

ID 009

atalèwè'
historically
kinè
PART
bana
EXIST
niaho
DEM1
e
REL
manga
PL
litow
male.youth

昔からそこには若い男たちがいて

Traditionally it's said there are those who are young men,

ID 010

manga
PL
litow
male.youth
ngalan
name
=na
=3SG.GEN
si=
AN.SG=
mamanua
PN
ngalan
name
niboho
DEM2
manga
PL
litow
male.youth
si=
AN.SG=
mamanua
PN

ママヌアと呼ばれていました。

young men named Mamanua. These men named Mamanua.

ID 011

wa'aho
DEM2
si=
AN.SG=
mamanua
PN
tapenuah
palm.sugar.sap.collector

ママヌアたちは砂糖を作るために椰子の樹液を集めていました。

That Mamanua (is) a palm sugar sap collector.

ID 012

tapenuah
palm.sugar.sap.collector
sia
3SG

それが彼らの仕事でした。

He (is) a palm sugar sap collector.

ID 013

a
PART
mahasa
one.day
wa'i
DEM1
si=
AN.SG=
mamanua
PN
jadi
thus
arti
signify
wa'aho
DEM2
mamanua
PN
tapenuah
palm.sugar.sap.collector
tuama
man
tapenuah
palm.sugar.sap.collector

ママヌアは毎日樹液を集めに椰子の木の林に行くのが習慣なのですが、

Ah the first time, this Mamanua, so (it) means that Mamanua (is) a palm sugar collector. A palm sugar collector man.

ID 014

-um-
AV
oho
go
=em
=CMP
sisisia
3SG
meN-
AV.DYN.IPFV
tuah
palm.sugar.sap

ある日、そのうちの一人が樹液を集めに出かけました。

He goes, he collects palm sugar sap.

後の部分にあるように、樹液を集めるためには、あらかじめ椰子の木に樹液を取るチューブとその先に樹液を貯める入れ物をつけておくことになっています。

ID 015

tèbè
every
sisia
3SG
i-
CV
lusut
arrive
wangè
only

そのママヌアが椰子の木のところに着き、樹液を集めようとすると

Every time he just arrives,

ID 016

o
PART

なんと

oh,

ID 017

wangè
only
tuah
palm.sugar.sap
alam
PART
a
PREP
suang
insert
=na
=3SG.GEN
alam
PART
e
PART
bana
EXIST
ahè
water
=na
=3SG.GEN

樹液を取るチューブと容器だけが残っていて、チューブの中には何もなくなっていました。容器の中には水しか入っていません。

Only the palm sugar sap, none inside. Erh done, there is (only) his water.

ID 018

pah-
DYN
-in-
PST
patui
pour
-en
PV
=em
=CMP

樹液はもう取られてしまったとしか思えません。

(It) has already been poured out,

ID 019

kua
word
-en
PV
niboho
DEM2
si=
AN.SG=
mamanua
PN

ママヌアはこう言いました。

according to Mamanua there.

ID 020

o
PART
sisèy
who
N=
INAN=
dom
type
-um-
AV
ahi
come
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
tuah
palm.sugar.sap
ia'i
DEM1
tuah
palm.sugar.sap
=ku
=1SG.GEN

「おいおい、誰がおれの樹液を取っていったんだ?」

"Oh, Who has come to take away my palm sugar sap?"

ID 021

berarti
means
bana
EXIST
=em
=CMP
-um-
AV
ahi
come
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
tuah
palm.sugar.sap

つまり、誰かが来て樹液をとっていったということなのです。

Meaning there was (one who) came to take away (the palm sugar) sap.

ID 022

bana
EXIST
=em
=CMP
-um-
AV
ahi
come
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
patui
pour
wa'i
DEM1
tuah
palm.sugar.sap

樹液を盗んでいったものがいたということなのです。

There was (one) who pured out this palm sugar sap.

ID 023

ndè
because
wa'i
DEM1
setiap
every
kali
time
=ahu
=1SG
-um-
AV
ahi
come
tèbè
every
=ahu
=1SG
-in-
PST
-um-
AV
ahi
come

実は最近ママヌアが来るたびに同じことが起きているのです。

Because this (happens) every time I come, every time I have come here.

ID 024

alam
PART
e
PART
tuah
palm.sugar.sap

樹液はなくなっていました。

Palm sugar sap gone.

ID 025

pah-
DYN
-in-
PST
patui
pour
-en
PV
=em
=CMP

誰かが取ったのです。

(Someone) already pours it out.

ID 026

binana
at.there
=em
=CMP
pah-
DYN
dawat
spy.on
-en
PV
N=
INAN=
bia'i
at.here
si=
AN.SG=
mamanua
PN

自分が樹液の容器をセットするところをこっそり見ていた人がいたのだ、とママヌアは思いました。

There was, (someone) spied on Mamanua here.

ID 027

wo
and
si=
AN.SG=
mamanua
PN
meN-
AV.DYN.IPFV
ahah
go
sisia
3SG
dende
dark
=em
=CMP
dende
dark
=pè'
=INCPL
-um-
AV
oho
go

そこでママヌアは出かけました、早朝まだ夜が明け切らないうちから出かけました。

And Mamanua. He goes, already dark, (it's) still dark, he goes.

ID 028

-in-
PST
-um-
AV
ahah
go
=em
=CMP
sisia
3SG
jadi
thus

まだ暗いうちから出かけたのです

So he already went then.

ID 029

-um-
AV
todai
get.up
=em
=CMP
basindo
morning
sisia
3SG

まだ早い時間に起きて

He gets up when it's early morning.

ID 030

tawoy
do
-en
PV
=na
=3SG.GEN
wa'aho
DEM2
-um-
AV
ahah
go
sisia
3SG
meN-
AV.DYN.IPFV
tuah
palm.sugar.sap

彼のなりわいである椰子の樹液取りを行う場所に行きました。

This work of his, he goes, he collects (palm sugar sap).

ID 031

a
PART

それで

Ah,

ID 032

binana
at.there
=em
=CMP
totu'
correct
pah-
DYN
dawat
spy.on
-en
PV
=na
=3SG.GEN

そこでママヌアは見張りました。

there truly he spied (on someone),

ID 033

sisèy
who
N=
INAN=
wia'i
at.here
-um-
AV
ahi
come
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
tahow
steal
i=
GEN=
tuah
palm.sugar.sap
=ku
=1SG.GEN

「私の椰子の樹液を盗みにくるやつは誰だ?」

"Who is this who comes to steal my palm sugar sap".

ID 034

suma
or
sisèy
who
N=
INAN=
bia'i
at.here
-um-
AV
ahi
come
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
patui
pour
tuah
palm.sugar.sap
=ku
=1SG.GEN

あるいは「私の椰子の樹液を取りにくるやつは誰だ?」

Or " Who is this who comes here pours out my palm sugar sap".

ID 035

pah-
DYN
dawat
spy.on
-en
PV
=na
=3SG.GEN

ママヌアはその場所を見張っていました。

He spied (this person).

ID 036

mahasa
one.day
wa'aho
DEM2
pah-
DYN
dawat
spy.on
-en
PV
=na
=3SG.GEN

(何日も繰り返し見張るうち)、ある日彼はついに樹液を盗みにくる人物を見つけました。

One day he observed this (person).

ID 037

-in-
PST
-um-
AV
duru
conceal
=em
=CMP
kinè
PART
wa'aho
DEM2
si=
AN.SG=
mamanua
PN

ママヌアはその時隠れていたそうです。

It's said this Mamanua hid then,

ID 038

-um-
AV
oho
go
=em
=CMP
-in-
PST
-um-
AV
duru
conceal
a
PREP
tud
base
i=
AN.SG.GEN=
sè'è
banana
sa
if
pah-
DYN
dawat
spy.on
-en
PV
=na
=3SG.GEN

ママヌアはバナナの木の下に隠れてその場所を見張っていました。

He would go, (he) hid at the base of a banana tree when he spied on (her).

ID 039

tanga'
hear
-an
LV
=na
=3SG.GEN
wangè
only

ママヌアにはある声が聞こえたのです。

He just heard (this person).

ID 040

bana
EXIST
mèlèpad
bird
meN-
AV.DYN.IPFV
nunu'
speak

鳥が歌っている声が。

There was a bird singing.

ID 041

a
PART
wa'aho
DEM2
mèlèpad
bird
meN-
AV.DYN.IPFV
nunu'
speak
tanga'
hear
-an
LV
=na
=3SG.GEN
o
PART

彼には鳥が歌っているのが聞こえました。

And he heard this bird singing and, oh

ID 042

bana
EXIST
ini
DEM1
wangè
only
mèlèpad
bird
meN-
AV.DYN.IPFV
nunu'
speak

いくら見てもそこにいたのは歌っている鳥だけでした。

There was just this bird singing.

ID 043

e
PART
ramè
noisy
=emio
=very
ka-
POT
tanga'
hear
-an
LV

とても騒がしい鳥の歌声が聞こえました。

Erh a very noisy (bird) is heard (by him).

ID 044

tanga'
hear
-an
LV
=em
=CMP
kua
word
-en
PV
=na
=3SG.GEN
o
PART
mèlèpad
bird
korioh
rowdy
N=
INAN=
dom
type
ini
DEM1
wangè
only

彼は「聞こえているのはこの騒がしい鳥の声なのか?」と言いました。

He said "what do (I) hear?", oh. Just this type of noisy bird ,

ID 045

a
PART
totu'
correct

彼の言ったとおりでした。

ah yes correct.

ID 046

pah-
DYN
dawat--
RDP
dawat
spy.on
-en
PV
=na
=3SG.GEN
pah-
DYN
dawat-
RDP
dawat
spy.on
-en
PV
=na
=3SG.GEN

彼はその鳥をこっそり見張り続けました。

He is spying (on her), he is observing (her).

ID 047

pilah
look
-en
PV
=na
=3SG.GEN
wangè
only
wa'aho
DEM2
e
PART
korioh
rowdy

彼はその鳥をただ見ていました。

He just looks at this, erh bird,

ID 048

-um-
AV
ahi
come
=em
=CMP
-in-
PST
-um-
AV
kaet
perch
a
PREP
kèdan
palm.sugar.tree

鳥がやってきて椰子の木に止まりましたが、

(It) comes and (it) perched on a sugar palm tree.

ID 049

a
PART
setelah
after
silatahula
3PL
-um-
AV
kaet
perch
a
PREP
kèdan
palm.sugar.tree
pilah
look
-en
PV
=na
=3SG.GEN
wangè
only

鳥が止まってからも彼はただ見続けました。

Ah, after they would perch on a palm sugar tree, he just sees,

ID 050

pah-
DYN
patui
pour
-en
PV
=em
=CMP
i=
AN.GEN=
silatahula
3PL
wa'aho
DEM2
tuah
palm.sugar.sap

鳥たちが自分の容器に樹液を注ぎだします。

They pour our this palm sugar sap.

ID 051

jadi
thus
-in-
PST
boha
open
-an
LV
=em
=CMP
i=
AN.GEN=
silatahula
3PL
e
PART

鳥たちは椰子の木につけたチューブを開いて樹液をとっていました。

So they open up (the palm sugar tree), erh,

ID 052

biasa
normal
-kan
also
sa
if
sisia
3SG
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
tuah
palm.sugar.sap

鳥たちは椰子の樹液を集めるときにママヌアと同じ方法を使ってました。

Normally when he also collects (palm sugar sap),

ID 053

pah-
DYN
sogot
tie
-en
PV
=na
=3SG.GEN
i=
AN.SG.GEN=
tali
rope
wa'aho
DEM2
pah-
CAUS
pah-
DYN
kua
word
ngè'ngè
small.pipe

ngè'ngèと呼ばれる木から椰子の樹液を出すための小さなチューブを結び、

He ties rope that (people) call a "ngè'ngè'"/the small pipe (to drain the palm sugar sap from the tree),

ID 054

yang
REL
i-
CV
pah-
DYN
sambat
container
i=
AN.SG.GEN=
tuah
palm.sugar.sap

そこに椰子の樹液をとっておくという方法です。

which holds the palm sugar sap.

ID 055

pilah
look
-en
PV
=na
=3SG.GEN
wangè
only
wa'aho
DEM2
manga
PL
putri
daughter
korioh
rowdy
wa'aho
DEM2
manga
PL
mèlèpad
bird
korioh
rowdy

さて、ママヌアはその騒がしい鳥たちをただ見ていました。

He just sees the noisy daughters, these noisy birds.

ID 056

buha
open
-an
LV
=em
=CMP
silatahula
3PL
nioho
DEM1
e
PART
e
PART
tali
rope
i-
PST
wakes-
RDP
wakes
bind.together
-en
PV
i=
AN.SG.GEN=
ngè'ngè
small.pipe

鳥たちは小さいチューブをまとめて縛るために用意していた縄をときました 。

They opened this then, erh rope (that) ties the small pipes together.

ID 057

osa
then
pilah
look
-en
PV
=na
=3SG.GEN
wangè
only
-in-
PST
patui
pour
=em
=CMP
i=
AN.GEN=
silatahula
3PL
wa'aho
DEM2
e
PART
tuah
palm.sugar.sap

ママヌアは鳥たちがチューブから樹液を注ぎ出すのをただ見ていました。

Then he just sees they have poured out this palm sugar sap.

ID 058

osa
then
pah-
DYN
luku'
gulp
-en
PV

鳥たちは樹液を飲みました。

And then (they) are gulping (it) down.

ID 059

i-
CV
lolos
go.away
=oay
=DIR
silatahula
3PL
pah-
DYN
luku'
gulp
-en
PV
wa'aho
DEM2
tuah
palm.sugar.sap

チューブを下ろして樹液を飲みました。

(They) bring (it - the tube) down, (they) gulp down the palm sugar sap.

ID 060

luku'
gulp
-en
PV
silatahula
3PL

ガブガブ飲みました。

They gulp down (the palm sugar sap).

ID 061

kua
word
-en
PV
=na
=3SG.GEN
o
PART
bukan
NEG
main
play
wangè
only
N=
INAN=
dom
type
manga
PL
korioh
rowdy
e
REL
-um-
AV
ahi
come
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
patui
pour
i=
AN.SG.GEN=
tuah
palm.sugar.sap
=ku
=1SG.GEN
o
PART
èyem
yes
komotahula
2PL

ママヌアは言いました。「なんと、信じられない。鳥がおれの椰子の樹液を飲んでしまうとは。そうか、お前らだったのか」

He says "oh (it's) unbelieveable (for) these types of noisy birds which come (and) (they) pour out (drink) my palm sugar sap", oh "yes you".

ID 062

awè'
block
oay
come
=ku
=1SG.GEN
komotahula
2PL

「よし、見ていてやろう。」

I will stop you.

ID 063

pah-
DYN
dawat-
RDP
dawat
spy.on
-en
PV
=na
=3SG.GEN
ndè
because
wa'aho
DEM2
sisia
3SG
mah-
AV.DYN
dawat-
RDP
dawat
spy.on

ママヌアは鳥たちを監視し続けました。

He is observing (them) because he is spying on (them).

ID 064

pilah
look
-en
PV
=na
=3SG.GEN
wangè
only
kinè
PART
wa'aho
DEM2
manga
PL
korioh
rowdy

この騒がしい鳥たちを見ていました。

He supposedly sees these noisy (birds).

ID 065

-um-
AV
oho
go
=em
=CMP
-in-
PST
mah-
AV.CAUS
mah-
AV.DYN
dano
water

鳥たちは体を洗いに行きました。

go (they) have washed (themselves).

ID 066

mah
HES
-um-
AV
oho
go
silatahula
3PL
mah-
AV.CAUS
mah-
AV.DYN
dano
water
ndè
because
bana
EXIST
e
PART
bana
EXIST
e
PART
e
PART
papa'an
pond
kolam
pond

鳥たちは体を洗いに行きました。そこには池があったのです。

They go (they) wash (themselves) because there is, there's erh, erh, a pond, a pond.

ID 067

sa
if
bahasa
language
i=
AN.SG.GEN=
toundanow
PN
pah-
CAUS
pah-
DYN
kua
word
papa'an
pond

トンサワン語では池をパパッアン(papa'an)と言います。

If (it's) in the Tonsawang language (they) call (it) a "papa'an" 'pond'.

ID 068

pilah
look
-en
PV
=na
=3SG.GEN
=em
=CMP
=oay
=DIR
wa'aho
DEM2
manga
PL
mèlèpad
bird
korioh
rowdy

ママヌアはこの騒がしい鳥たちを見ていました。

He sees then these noisy birds,

ID 069

-um-
AV
oho
go
=em
=CMP
manga
PL
mah-
AV.CAUS
mah-
AV.DYN
dano
water

鳥たちは体を洗いに行っていました。

(they) go (they) wash (themselves).

ID 070

wa'aho
DEM2
e
PART
sa
if
ahi'i
NEG
siow
nine
pitu
seven
ona'
maybe
wa'aho
DEM2
mèlèpad
bird
-um-
AV
oho
go
mah-
AV.DYN
dano
water

鳥は七羽いてみんな体を洗いに行っていました。

These erh, if there's not nine (birds) then maybe seven of these birds wash (themselves).

元の話では「九羽か七羽」となっています。

ID 071

mar
but
wa'aho
DEM2
manga
PL

しかし、その鳥たちが

But these,

ID 072

manga
PL
pilah
look
-en
PV
=na
=3SG.GEN
wangè
only
o
PART
manga
PL
wènè
woman
N=
INAN=
dom
type
wa'angè
only
e
PART

ただの鳥ではないことにママヌアは気づきました。この鳥たちは本当は人間の娘たちだったのです。

He sees these (birds) are actually women, erh

ID 073

e
PART
-um-
AV
ahi
come
manga
PL
mah-
AV.CAUS
mah-
AV.DYN
dano
water
wa'aho
DEM2
mèlèpad
bird
korioh
rowdy

体を洗いに来たこの騒がしい鳥たちは

who come and wash (themselves), these noisy birds.

ID 074

mah-
STAT
moali
become
totumu'
people
kong
last
manga
PL
wènè
woman

人間の娘になりました。

(They) become people, women,

ID 075

setelah
after
silatahula
3PL
manga
PL
mah-
AV.CAUS
mah-
AV.DYN
dano
water
kua
word
-en
PV
i=
AN.SG.GEN=
wangè
only
si=
AN.SG=
mamanua
PN

体を洗った後、ママヌアは言いました。

after they wash (themselves). This Mamanua says,

ID 076

o
PART
a
PART
lahen
kemangè
stay
komotahula
2PL

「おい、おまえたち待ちなさい。

"oh well you stay here"

ID 077

tiho'
grab
-en
PV
=ku
=1SG.GEN
komotahula
2PL
bana
EXIST
tiho'
grab
-en
PV
=ku
=1SG.GEN

俺はおまえたちを捕まえるぞ。」(しかし、そう話している間に鳥たちは飛んで行ってしまいました。)

I will grab you, there's (those who) I will grab.

ID 078

jadi
thus
ba-
hari
day
meN-
AV.DYN.IPFV
ahi-
RDP
ahi
come
ando
day
meN-
AV.DYN.IPFV
ahi-
RDP
ahi
come

そして、数日が経った。

So, days went by (days) are going by, the days are coming.

ID 079

akhirnya
finally
ka-
POT
pilah
see
-an
LV
=em
=CMP
=emoho
=PART
niaho
DEM1
e
PART
be
HES
manga
PL
korioh
rowdy
kua
word
-en
PV
=na
=3SG.GEN
èyem
yes

ママヌアは数日前に見た騒がしい鳥たちのことを思い出して言いました。「よし!」

Finally, (he) sees (them) these erh, birds he says "yes".

ID 080

awè'
block
oay
come
=ku
=1SG.GEN
-um-
AV
ahi
come
=ahu
=1SG
-um-
AV
tiho'
grab
wangè
only
korioh
rowdy

「私はまたあそこで見張ってあの騒がしい鳥たちを捕まえよう。」

I will stop (them) (and) I will grab these birds.

ID 081

-um-
AV
tiho'
grab
=ahu
=1SG
esa
one

「私はあの鳥たちを捕まえるのだ。」

I will grab one of them,

ID 082

binana
at.there
=em
=CMP
totu'
correct

そこから実に

truly from there.

ID 083

tahula
how.many
=em
=CMP
N=
INAN=
ando
day
ona'
maybe
pah-
DYN
awè'-
RDP
awè'
block
-an
LV
=na
=3SG.GEN

何日のものあいだママヌアは見張っていたのですが、鳥たちは来ませんでした。

How many days he stops with (them)?

ID 084

wa'aho
DEM2
mahasa
one.day
sanga
one
ando
day
kua
word
-en
PV
=na
=3SG.GEN
ahi'i
NEG
awè'
block
-an
LV
=ku
=1SG.GEN
silatahula
3PL

ある日、ママヌアは試しに言ってみました。「おれは鳥たちを見張るのをやめるぞ」

One of these days he says "I won't stop them (unless I grab them)".

ID 085

setelah
after

そういいつつも、

After,

ID 086

awè'
block
-an
LV
silatahula
3PL
N=
INAN=
bia'i
DEM1
awè'
block
-an
LV
=moho
=PART
si=
AN.SG=
mamanua
PN

ママヌアはずっと鳥たちを見張っていました。

(he) wants to stop these (birds), Mamanua will stop them here.

ID 087

ka-
POT
pilah
look
-an
LV
=na
=3SG.GEN
o
PART
ini
DEM1
-um-
AV
ahi
come
=em
=CMP
-um-
AV
ahi
come
=em
=CMP
wa'aho
DEM2

ママヌアは鳥たちがやってくることを期待してその場所を見ていました。

He sees (that) oh these (birds) will go, they will come.

ID 088

e
PART
mèlèpad
bird
korioh
rowdy
-um-
AV
ahi
come
=em
=CMP
kahi
also
mah-
AV.CAUS
mah-
AV.DYN
dano
water

騒がしい鳥たちがやってきて、体を洗うだろうと。

Erh, the noisy birds come, (they) also wash.

ID 089

osa
then
sisia
3SG
-um-
AV
duru
conceal
kahi
also
wa'i
DEM1
si=
AN.SG=
mamanua
PN
-um-
AV
duru
conceal

ママヌアは隠れていました。

Then he also hides. Now Mamanua hides.

ID 090

setelah
after
sisia
3SG
-um-
AV
duru
conceal
awè'
block
-an
LV
=na
=3SG.GEN

隠れて見張っていました。

After he hides, He will then stop (them).

ID 091

alam
PART
meN-
AV.DYN.IPFV
ekad
descend
=em
=CMP

さあ、ついに鳥たちは下りてきました。

Done. (They) come down.

ID 092

i-
PST
mah-
AV.DYN
buha
open
=em
=CMP
latang
clothes
ka-
POT
pilah
look
-an
LV
=na
=3SG.GEN
o
PART
totumu'
people
N=
INAN=
dom
type
wangè
only
mèlèpad
bird
korioh
rowdy

鳥たちが服を脱ぐと、彼はあらためて思いました。「この鳥たちはやっぱり人間だったのだ。」

(They) take off their clothes, he sees (that) oh, these birds (are) actually people.

ID 093

mah-
AV.DYN
boha
open
silatahula
3PL
i=
AN.SG.GEN=
latang
clothes

娘たちは服を脱ぎました。

(They) take off their clothes.

ID 094

meN-
AV.DYN.IPFV
CVCV-
RDP
dano
water
silatahula
3PL
meN-
AV.DYN.IPFV
dano-
RDP
dano
water
ramè
noisy
=mio
=very
silatahula
3PL
manga
PL
meN-
AV.DYN.IPFV
dano-
RDP
dano
water

娘たちはとても騒がしく体を洗っていました。

They are washing very noisily, they are washing.

ID 095

a
PART

あぁ、

Ah,

ID 096

binana
at.there
=em
=CMP
-um-
AV
ahi
come
si=
AN.SG=
mamanua
PN

ママヌアが娘たちの場所に近づきました

Mamanua comes there.

ID 097

meN-
AV.DYN.IPFV
ngeren-
RDP
ngeren
slow
sisia
3SG

彼は這いながらそこに上がっていきました。

He is creeping up.

ID 098

kong
last

ついに

Finally,

ID 099

-um-
AV
oho
go
=na
=3SG.GEN
-um-
AV
oho
go
sisia
3SG
-um-
AV
injo
take
latang
clothes
esa
one

ママヌアはそこで一人の娘の服を取りました。

He goes, he goes (he) takes one pair of clothes.

ID 100

a
PART
ahi'i
NEG
wa'i
DEM1

(ああ、そうではなかった。(訳者注: これは語り手のつぶやきです))

Ah not (like) this,

ID 101

musti
AUX
=ahu
=1SG
-um-
AV
oho
go
-um-
AV
injo
take
latang
clothes
esa
one

「行かなければ、そして服を取らなければ」と言い

I must go, (I) take one pair of clothes.

ID 102

jadi
thus
totu'
correct

(そう、こういうお話だった。(訳者注: これは語り手のつぶやきです))

So (it's) like this.

ID 103

mah-
AV.DYN
injo
take
=moho
=PART
sisia
3SG
latang
clothes
lahonam
bè-
CV.PST
ruru
conceal
wa'aho
DEM2
latang
clothes

ママヌアはは服を取り、隠しました。

He takes the clothes. (He) hides those clothes.

ID 104

tèmpo
time
=na
=3SG.GEN
=em
=CMP
manga
PL
meN-
AV.DYN.IPFV
alèng
return.home
wa'aho
DEM2
me
HES
mèlèpad
bird
korioh
rowdy
akhirnya
finally
mah-
AV.DYN
lèpad
fly
silatahula
3PL

騒がしい娘たちは飛んで自分たちの元いた場所に帰ることになっています。

When these noisy birds returned. Finally, they fly

ID 105

setelah
after
manga
PL
mah-
AV.DYN
lèpad
fly
ndè
because
manga
PL
korioh
rowdy

娘たちは鳥なので飛んでいくのです。

afterwards they fly because the birds

ID 106

i-
CV
kemangè
remain
wa'aho
DEM2
N=
INAN=
esa
one

でも鳥のうち一羽だけは椰子の木のある場所に残ることになりました。

this one was kept there (by him).

ID 107

peN-
DYN.IPFV
ilah
search
-en
PV
=em
=CMP
latang
clothes
=na
=3SG.GEN
ahem
EXIST.NEG

探しても服が見つからなかったからです。

(they) are searching for clothes, there aren't any left.

ID 108

kua
word
-en
PV
=na
=3SG.GEN
ado
EXCL
latang
clothes
=na
=3SG.GEN
kinè
PART
bèha
HES
bè-
CV.PST
hatal
finish
=em
=CMP

彼女は「なんてこと!」と言いました。彼女の服はなくなってしまったのです。

She says "oh no", it's said her clothes are already taken.

ID 109

jadi
thus
peN-
DYN.IPFV
ilah-
RDP
ilah
search
-en
PV
silatahula
3PL
wa'aho
DEM2
silatahula
3PL
maka-
AV.COMP
rua
two
peN-
DYN.IPFV
ilah-
RDP
ilah
search
-en
PV
silatahula
3PL
wa'aho
DEM2
e
PART

鳥たちはみんなで彼女の服を探しました。

So they are searching, these two are searching for these, erh

ID 110

latang
clothes
niaho
DEM1
N=
INAN=
esa
one

上下の服を。

one set of clothes.

ID 111

sumata'
but
alahem
EXIST.NEG
ini
DEM1
wetauw
meet

しかし服は見つかりませんでした。

But, There's none of these are found.

ID 112

karna
because
wengi
night
=em
=CMP
terpaksa
force
ndè
because
tosawa
why
-en
PV

夜になったら鳥たちは元いた場所に帰らなければならないのです。

Because at night they're forced, because

ID 113

i-
CV
hales
pity
=io
=very
i=
AN.GEN=
kamitahula
1PL.EX
sihow
2SG
sumata'
but
alam
PART
wengi
night
=em
=CMP
tantu
definite
=how
=2SG
i-
CV
pa'
place
=mio
=very
i=
AN.GEN=
kamitahula
1PL.EX
bia'i
at.here

「ほんとうにかわいそうだけれど、夜になったら私たちはあなたを置いていかなければなりません。」

we really pity you. But when (it's) already night you definitely are left here by us.

ID 114

jadi
thus
totu'
correct

そうなんです

So that's right

ID 115

mah-
AV.DYN
lèpad
fly
=moho
=PART
wa'aho
DEM2
manga
PL
mah-
AV.DYN
latang
clothes
=emoho
=PART
wa'aho
DEM2
manga
PL

他の鳥たちは服を着て、服を取られた鳥を置いて飛んで行ってしまいました。

(they) will fly away those two, (they) get dressed those

ID 116

mèlèpad
bird
korioh
rowdy
maha-
COMP
latang
clothes
=moho
=PART
silatahula
3PL
-ni-
PST
-um-
AV
lèpad
fly
=em
=CMP

騒がしい鳥たちは 服を着て、飛んで行ってしまいました。

noisy birds. After (they) get dressed they have flown away.

ID 117

-in-
PST
-um-
AV
lèpad
fly
=em
=CMP

飛んで行ってしまいました。

(They) fly away.

ID 118

binana
at.there
=em
=CMP
totu'
correct

そういうわけです。

Just like that there,

ID 119

wa'aho
DEM2
e
PART

そうして

that erh,

ID 120

e
PART
korioh
rowdy
esa
one
mah-
AV.DYN
kaè'-
RDP
kaè'
cry
=mio
=very
N=
INAN=
do'o
PART
sisia
3SG

置いていかれた鳥は、泣き叫びました。

erh first noisy bird. She is really crying then ,

ID 121

kua
word
-en
PV
=na
=3SG.GEN
ado
EXCL
latang
clothes
=ku
=1SG.GEN
N=
INAN=
do'o
PART
wa'i
DEM1
sisèy
who
si=
AN.SG=
mah-
AV.DYN
ando
day
kemangè
stay
N=
INAN=
do'o
PART
ini
DEM1
-um-
AV
injo
take
latang
clothes
=ku
=1SG.GEN

彼女は「ああ、私の服はどこ、私の服を取っていったのは誰なの?」と言いました。

She says "oh no my clothes. Who is (it that) waited (and) took these clothes of mine."

ID 122

-in-
PST
tahow
steal
-en
PV
=em
=CMP
latang
clothes
=ku
=1SG.GEN

「私の服を盗んでいったのは誰なの?」

(He) has stolen my clothes.

ID 123

Ah
PART
binana
at.there
=em
=CMP

それで

Ah, there.

ID 124

baranèy-
RDP
baranèy
brave
-um-
AV
susut
close
-um-
AV
luai
outside
bia'i
at.here
si=
AN.SG=

ママヌアは勇気を出してそこに出ていき、彼女に近づきました。

Bravely he went close, (he) went outside here

ID 125

mamanua
PN
-um-
AV
luai
outside
sisia
3SG
a
PREP
N=
INAN=
duru-
RDP
duru
conceal
=na
=3SG.GEN
-um-
AV
luai
outside
sisia
3SG

ママヌアは隠れていたところからそこに出て行ったのです。

Mamanua he went outside from his hiding place. He went outside.

ID 126

alam
PART
karna
because
wengi
night
=em
=CMP
-um-
AV
luai
outside
sisia
3SG
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
turu'
indicate

夜になったので、姿をみせたのです。

Because then (it's) night time (he) goes outside, he shows (himself - to them)

ID 127

dè'aho
why
=how
=2SG
e
PART
mah-
AV.DYN
kaè'
cry

ママヌアは言いました。「あなたはどうして泣いているのですか?」

"Why do you cry?"

ID 128

ahi'i
NEG
osa
then
wa'i
DEM1
mah-
AV.DYN
kaè'
cry

「もう泣かないでください。」

"Now then don't (you) cry."

ID 129

latang
clothes
=mu
=2SG.GEN
wa'i
DEM1
pah-
DYN
pè'ang
bring
-en
PV
=ku
=1SG.GEN
kua
word
wa'i
DEM1
latang
clothes
=ku
=1SG.GEN
latang
clothes
=mu
=2SG.GEN

「私があなたの着る服を持ってきましょう。私の服を持ってきます。」

I will bring these your clothes, my clothes, your clothes.

ID 130

jadi
thus
wa'i
DEM1
=em
=CMP
latang
clothes
=mu
=2SG.GEN

「これがあなたの服です。」

So these (are) your clothes.

ID 131

tantu
definite
=how
=2SG
karna
because
=how
=2SG
how
2SG
wia'i
at.here
=em
=CMP
bia'i
at.here
kemangè
remain
=mio
=very
=how
=2SG
bia'i
at.here
=how
=2SG

「あなたはここで暮らすことになります。」

You definitely, because you stay here, here, you (are) here.

ID 132

tantu
definite
=how
=2SG
injo
take
-en
PV
=ku
=1SG.GEN
=how
=2SG
kow
2SG
karoang
spouse
=ku
=1SG.GEN
=how
=2SG

「私はあなたを妻にしましょう。」

Really you, will be taken by me, you (are) my wife, you,

ID 133

karoang
spouse
=oay
=DIR
=ku
=1SG.GEN
=how
=2SG
jadi
thus
=how
=2SG
na'am
PROH
mah-
AV.DYN
susah-
RDP
susah
difficult

「私の妻になれば、もう困ることはありません。」

(are) my wife, so you will not be causing trouble

ID 134

na'am
PROH
=how
=2SG
-um-
AV
kaè'
cry

「泣くこともありません。」

You will not cry.

ID 135

ndè'aho
why
=how
=2SG
=em
=CMP
N=
INAN=
bia'i
at.here
=em
=CMP

娘は言いました。「どうしてあなたはここにいるの?」

Why are you here.

ID 136

ndè
because
=ahu
=1SG
N=
INAN=
bia'i
at.here
=em
=CMP

「私はここの者です。」

Because I (am) really here.

ID 137

tantu
definite
=how
=2SG
pè'ang
bring
-en
PV
=ku
=1SG.GEN
=how
=2SG
a
PREP
N=
INAN=
balè
house
=hu
=1SG.GEN

「私はあなたを家に連れていきます。」

I really will take you, you to my house.

ID 138

mah-
AV.DYN
injo
take
=how
=2SG
karoang
spouse
=ku
=1SG.GEN

「私はあなたを妻に迎えます。」

(I) take you as my wife,

ID 139

totu'
correct

そうです。

That's right.

ID 140

mandè
nonetheless
tutu'
mean
ahi'i
NEG
mah-
AV.DYN
kaè'-
RDP
kaè'
cry
niaho
DEM1
si=
AN.SG=
korioh
rowdy
mah-
AV.DYN
kaè'-
RDP
kaè'
cry
mah-
AV.DYN
kaè'-
RDP
kaè'
cry

男が泣かないように言っても、この騒がしい鳥は泣き続けました。

Even though, (he said) don't cry, this noisy (bird) is crying (she) is crying.

ID 141

sumata'
but
-in-
PST
pè'ang
bring
-en
PV
=em
=CMP
ia'i
DEM1
si=
AN.SG=
mamanua
PN

しかし最後にはママヌアは彼女を家に連れてきました。

But, This Mamanua had brought (her).

ID 142

-um-
AV
oho
go
=em
=CMP
kinè
PART
i-
CV
redem
become
karoang
spouse
=na
=3SG.GEN

娘はママヌアの妻になったそうです。

It's said (she) becomes his wife.

ID 143

setelah
after

そして、

After,

ID 144

e
PART

えー

erh

ID 145

mah-
AV.DYN
karoang
spouse
-an
MUT
=em
=CMP
silandua
both.them
akhirnya
finally
silandua
both.them

ふたりは夫婦になり、ついに

They are both spouses with each other, finally they,

ID 146

mah-
AV.DYN
kaèrè
obtain
kèdong
child

子供を授かりました。

have children,

ID 147

dua
old
kèdong
child

ふたりの子どもを。

two children,

ID 148

esa
one
N=
INAN=
bènè
woman

ひとりは女の子、

one girl,

ID 149

esa
one
e
PART
tuama
man

ひとりは男の子です。

one, erh, boy.

ID 150

a
PART
setelah
after
silatahula
3PL
maha-
AV.COMP
bata'
child
=em
=CMP

ふたりに子供が生まれたあとのことです。

Ah, after they have children.

ID 151

silandua
both.them
meN-
AV.DYN.IPFV
ahah
go
mah-
AV.DYN
pah-
CAUS
tawoy
do

ふたりは仕事に出かけました。

They both go, (they) work.

ID 152

-um-
AV
ahah
go
mah-
AV.DYN
tawoy
do
mah-
AV.DYN
oho-
RDP
oho
go
a
PREP
N=
INAN=
bèdèng
field
mah-
AV.DYN
pah-
CAUS
bèdèng
field

ふたりは畑に仕事に行き、畑を耕しました。

They go, (they) work, (they) are going to the fields, (they) work the fields.

ID 153

mahasa
one.day

ある日、

One day,

ID 154

kua
word
-an
LV
N=
INAN=
wa'i
DEM1
e
PART
si=
AN.SG=
korioh
rowdy

お母さんは子どもたちに言いました。

this noisy (bird) says (to the children),

ID 155

èi
PART
wa'i
DEM1
si=
AN.SG=
mama
mother
bo
and
si=
AN.SG=
bapa
father
-um-
AV
oho
go
a
PREP
N=
INAN=
bèdèng
field
atu
PART

「お父さんとお母さんは畑に行きますからね。」

"hey, Now mamma and pappa go to the fields.

ID 156

wa'i
DEM1
e
PART
kan
rice
i=
AN.SG.GEN=
komokomotahula
2PL

「これがあなたたちのご飯ですよ。」

This is our food.

ID 157

sa
if
komokomotahula
2PL
mah-
AV.DYN
lè'o
hungry
=em
=CMP
a
PREP
dèlè
palm.leaf.rib
N=
INAN=
ia'i
DEM1
pah-
DYN
boho-
RDP
boha
open
-an
LV
atu
PART

「おなかがすいたらこれを開けてね、いい?」お母さんは子どもに椰子の葉で巻かれたご飯を用意していて、それを開いて食べてね、と言っていたのです。

If you are hungry open this (palm leaf wrapped food), ok?"

ID 158

kèlè
like
itu
DEM2
panci
pan
ona'
maybe
itu
DEM2
niboho
DEM2

しかし、そこには鍋があったので

So maybe (there's) like this pan there.

おそらく子どもたちはうまく椰子の葉に包まれたご飯を見つけられなかったのでしょうね。

ID 159

a
PREP
dèlè
palm.leaf.rib
pah-
DYN
boho-
RDP
boha
open
-an
LV

彼らは勘違いして上の方にあった鍋を開けました。

(They) are opening (it).

ID 160

jadi
thus
sa
if
komotahula
2PL
mah-
AV.DYN
lè'o
hungry
=em
=CMP
wa'i
DEM1
pah-
DYN
boha-
RDP
boha
open
-an
LV
N=
INAN=
bia'i
at.here

お母さんは「もしお腹がすいたら開けなさい」とだけ言って行きました

So if you are hungry open up this (food) here

ID 161

pa'
place
-en
PV
=io
=very

椰子の葉で巻かれたご飯を置いて行ったのです

Place (it) (and)

ID 162

sondo'
wait
-en
PV
=oay
=DIR
si=
AN.SG=
bapa
father
bo
and
si=
AN.SG=
mama
mother

「お母さんとお父さんを待っていてね」と言って行きました。

wait (for) mamma and pappa."

ID 163

mm
HES
totu'
correct

そうそう

That's right.

ID 164

sorè
afternoon
sorè
afternoon
-um-
AV
alèng
return.home
=em
=CMP
si=
AN.SG=
mamanua
PN
silandua
both.them
wa'i
DEM1
si=
AN.SG=
korioh
rowdy

夕方ごろ、二人は帰ってきました。ママヌアとお母さんが一緒に

Around afternoon time both Mamanua returns and these two noisy (bird),

ID 165

karna
because
silandua
both.them
mah-
AV.DYN
karoang
spouse
-an
MUT
=em
=CMP

なぜならふたりは夫婦ですから。

Because they both were married to each other,

ID 166

bo
and
kawalian
because
silandua
both.them
-um-
AV
alèng
return.home
-um-
AV
ahi
come
a
PREP
sebu
kitchen
silandua
both.them
a
PREP
N=
INAN=
balè
house
silatahula
3PL

ふたりは家に帰ってきました。

and because they both returned home. (They) both come back to, the home, at their house,

ID 167

ka-
POT
pilah
see
-an
LV
=io
=very
wa'i
DEM1
si=
AN.SG=
si=
AN.SG=
putri
daughter
korioh
rowdy
ya
AFF

彼らは娘がいつものように賑やかに遊んでいるのを見ました。

(they) really see this, noisy daughter, yes.

ID 168

ndè
because
wangè
only
ini
DEM1
wangè
only
-in-
PST
boha
open
-an
LV
=em
=CMP
-in-
PST
boha
open
-an
LV
=em
=CMP

娘は鍋のふたをあけていたのです。

Because only this (daughter) had opened (the pan). (She) had opened (the palm leaf wrapped food).

ID 169

ka
HES
karna
because
bè-
CV.PST
lahang
lahang
=na
=3SG.GEN
-in-
PST
boha
open
-an
LV
=em
=CMP

娘は上に置いてあった鍋をあけて

Because (they) see that (she) has opened (it).

ID 170

pilah
look
-en
PV
=na
=3SG.GEN
=moho
=PART
o
PART

見上げて「わぁ」と言っていました。

She (the daughter) looks up "oh"

ID 171

-um-
AV
ka'al
look.up
=moho
=PART
sisia
3SG
a
PREP
N=
INAN=
bao
above
ka-
POT
pilah
look
-an
LV
=na
=3SG.GEN
ado
EXCL
wangè
only
N=
INAN=
dom
type
latang
clothes
=ku
=1SG.GEN
i-
PST
pah-
DYN
pa'
place
a
PREP
N=
INAN=
bao
above
i-
PST
pah-
DYN
pa'
place
a
PREP
N=
INAN=
bao
above
latang
clothes
=ku
=1SG.GEN

見たこともない服が上に置いてあったからです。

She looks up above, she sees, "oh no" these sort of clothes have been put up above. My clothes have been put up above.

ID 172

jadi
thus
binana
at.there
=em
=CMP
totu'
correct
lantaran
because
e
PART
ka-
POT
-in-
PST
pilah
look
-an
LV
=em
=CMP
N=
INAN=
wa'i
DEM1
e
PART

娘は見てしまっていたのです。

So it's correct there, because erh, (she) had seen this erh.

ID 173

e
PART
karoang
spouse
i=
AN.SG.GEN=
karoang
spouse
i=
AN.SG.GEN=
wa'aho
DEM2
N=
INAN=
bènè
woman
wa'aho
DEM2
latang
clothes
=na
=3SG.GEN
i-
CV
CVCV-
RDP
tambèng
hang
a
PREP
N=
INAN=
bao
above

母親の服が上のほうにぶらさがっているのを。

the husband of, husband of, that woman, her clothes have been hung up above.

ID 174

wa'i
DEM1
e
PART
korioh
rowdy
bè-
CV.PST
lahang
lahang
=em
=CMP
latang
clothes
=na
=3SG.GEN
i-
CV
tambèng-
RDP
tambèng
hang
a
PREP
N=
INAN=
bao
above
o
PART

母親も服が上のほうにぶら下がっているのを見ました。

This noisy (bird) sees the clothes, (they) have been hung up above, oh

ID 175

kua
word
-en
PV
=na
=3SG.GEN
a
PREP
N=
INAN=
bata'
child
=na
=3SG.GEN
tantu
definite
komotahula
2PL
bia'i
at.here
=mio
=very

お父さんの方は何も気づいていませんでした。「お前たち、そこにいたのかい。」

He (the husband ) says (it) to her child, "really you (are) here,

ID 176

na'am
PROH
komotahula
2PL
mah-
AV.CAUS
pah-
DYN
wadè
fight

「仲良くしていなさいね」と言いました。

don't you cause a fight.

ID 177

ndè
because
e
PART
mawa
HES
ma
HES
meN-
AV.DYN.IPFV
imun-
RDP
imun
remember
=em
=CMP
sisia
3SG
lolah-
RDP
lolah
stay
-an
LV
=na
=3SG.GEN
=em
=CMP
=oay
=DIR
karoang
spouse
=na
=3SG.GEN
wa'i
DEM1
si=
AN.SG=
mamanua
PN

しかし、実は母親はママヌアがむかし自分の服を取ったことに気づいていました。

Because she is remembering her husband this Mamanua keeps (those clothes)

ID 178

bo
and
bata'
child
=na
=3SG.GEN
lolah
stay
-an
LV
=na
=3SG.GEN
=em
=CMP
=oay
=DIR
lolah
stay
-an
LV
=na
=3SG.GEN
=em
=CMP
=oay
=DIR

娘は見つけた服をそのままにしていました。

and the child is keeping (it) there, (he) is keeping it there)

ID 179

-um-
AV
alèng
return.home
=em
=CMP
sisia
3SG
mah-
STAT
jadi
thus
-um-
AV
ahi
come
mah-
AV.DYN
injo
take

帰ってきた母親は見つけた服を手に取りました。

He returns home, (he) becomes, (he) comes, (he takes)

ID 180

e
PART
mèlèpad
bird

母親、いやその鳥は。

erh the bird.

ID 181

nanam
taste
totu'
correct

ええ。

That's right.

ID 182

karna
because
wèlang
wèlang
=am
=CMP
wa'aho
DEM2
latang
clothes
=na
=3SG.GEN
a
PREP
N=
INAN=
bao
above

母親は上の方にあった服を見て

Because (she) sees those clothes up above.

ID 183

tilaho
quickly
=em
=CMP
kua
word
-en
PV
=na
=3SG.GEN
a
PREP
N=
INAN=
bata'
child
=na
=3SG.GEN
bia'i
at.here
=io
=very
ndè
because
komotahula
2PL
komondua
both.you

急いで子どもたちに言い残しました。「お前たち」

Quickly, she said (it) to her children here, " because you, both of you

ID 184

na'am
PROH
mah-
AV.DYN
wadè-
RDP
wadè
fight
jadi
thus

「仲よくするのですよ。」と。

don't you be fighting (each other)", so

ID 185

e
PART
-in-
PST
kua
word
=na
=3SG.GEN
=em
=CMP
bata'
child
=na
=3SG.GEN

子どもたちに言いました。

erh, (she) warned her children.

ID 186

kèlè
like
wa'aho
DEM2
kahi
also
wa'aho
DEM2
si=
AN.SG=
mamanua
PN

ママヌアが言ったのと同じように。

As Mamanua also did, this

ID 187

wa'i
DEM1
sa
if
tandua
both.us
mah-
AV.DYN
tèlè
aware
=em
=CMP
tantu
definite
pilah
look
-en
PV
mauleng
good
angè
only
manga
PL
kèdong
child

「お聞きなさい、 もしふたりがしっかりしていれば、子どもたちだけでもちゃんと互いの面倒を見られますよ。」

this, "If we are both aware, definitely (we) watch over the children properly.

ID 188

pilah
look
-en
PV
mauleng
good

「ちゃんと互いに面倒をみられますよ。」

(We) watch over (them) properly.

ID 189

osa
then
pah-
DYN
urus
manage
-en
PV
mauleng
good

「だからなんとかやっていけますよ。」

Then (we) manage (them) well."

ID 190

kèlè
like
wa'aho
DEM2

このように言ったのです。

Like this.

ID 191

osa
then

そして

Then

ID 192

tilaho
quickly
=em
=CMP
kinè
PART
sisia
3SG
N=
INAN=
ia'i
DEM1
e
PART
si=
HES
si=
AN.SG=
korioh
rowdy
-um-
AV
oho
go
=na
=3SG.GEN
injo
take
-en
PV
latang
clothes
=na
=3SG.GEN

彼女は、騒がしい鳥は、すばやく服を取って行ってしまいました。

Supposedly, she quickly, this, erh noisy (bird), She went, (she) takes her clothes.

ID 193

mah-
AV.DYN
latang
clothes
=emoho
=PART
sisia
3SG
-um-
AV
alèng
return.home
sisia
3SG
i-
PST
-um-
AV
lèpad
fly

彼女は服を着て、 飛んで帰ってしまいました。

She gets dressed. (She) returns home (and) she has flown away.

ID 194

-um-
AV
lèpad
fly
=emoho
=PART
sisia
3SG

飛んでいってしまいました。

She will fly away.

ID 195

-um-
AV
oho
go
kinè
PART
sisia
3SG
boho
there
a
PREP
ia'i
DEM1
talèwè'
now
luah
lake
i=
AN.SG.GEN=
N=
INAN=
dèlèl
PN

言い伝えによると、彼女は 現在のデレル湖に行ったそうです。

It's said she goes then there to, these days (it's) the lake of Derel.

ID 196

jadi
thus
niaho
DEM1
sirita
story
wa'aho
DEM2

そう、これがそのお話です。

So this (is) the story, this.

ID 197

mandè
nonetheless
tantu
definite
-an
LV
N=
INAN=
ia'i
DEM1
sirita
story
=hu
=1SG.GEN

しかし、この私のお話は

Nonetheless, really this story of mine,

ID 198

ahem
EXIST.NEG
ka-
POT
urus
manage
-an
LV

こうなっていると決めた人がいるわけではありません(公式なバージョンがあるわけではありません)。

there's not (someone who) arranges it (i.e. there is no one official version).

ID 199

ahem
EXIST.NEG
-um-
AV
oho
go
tu'
HES
bo
and
iwus
end

始まりや終わりはありません。

There is no beginning and end.

ID 200

sumata'
but

しかし、

But,

ID 201

e
PART
mandè
nonetheless
ia'i
DEM1
sirita
story
sirita
story

それにもかかわらず、このお話は

erh, even though these stories,

ID 202

kua
word
=ku
=1SG.GEN
ahem
EXIST.NEG
-um-
AV
oho
go
ka-
POT
-in-
PST
urus
manage
-an
LV

私に言わせれば作った人がいるのです。

I tell, there was (on one who ) arranges them.

ID 203

sumata'
but
bana
EXIST
onah
maybe
e
PART

たぶん、

But maybe there erh,

ID 204

manga
PL

is,

ID 205

bukti
proof
bukti
proof
hadai
until.now
N=
INAN=
ia'i
DEM1

現在までその証拠が残っています。

evidence until now, this,

ID 206

wa'aho
DEM2
antara
between
laèng
other
wa'aho
DEM2
luah
lake
i=
AN.SG.GEN=
N=
INAN=
dèlèl
PN

これのデレルの湖ともうひとつの湖のあいだに。

this, between this other lake of Derel.

どのような証拠があるのかはここでは触れられていない

ID 207

jadi
thus

ということで

So,

ID 208

wa'aho
DEM2
sirita
story
=hu
=1SG.GEN

これが私のお話です。

this (is) my story,

ID 209

i-
CV
pah-
DYN
sekad
enough
=ku
=1SG.GEN
=emio
=very
bia'i
at.here

これで本当に終わりです。

I definitely end it here.

ID 210

tantu
definite
ahi'i
NEG
mah-
AV.DYN
ta'u
be.able
ahu
1SG
sangkal
unwilling
-en
PV

これ以上語りたくないというわけではないんです。

It's definitely not that I am unwilling (to say more).

ID 211

tado'om
many
e
PART
ka-
POT
kurang
less
-an
LV

足りないところがたくさんありました。

(I - tell it) with many deficiencies.

ID 212

tado'om
many
ka-
POT
kurang
less
-an
LV

足りないところがたくさんありました。

‎‎(I - tell it) with many deficiencies.

ID 213

jadi
thus
sisèy
who
sisia
3SG
-um-
AV
tanga'
hear
ia'i
DEM1
sirita
story
wa'i
DEM1

それで、誰がこの話を聞くんですか?

So who is it (that) will listen to this story?

ID 214

sa
if
sisia
3SG
ahi'i
NEG
lekew
complete

完璧ではないというのに。

When it is not complete?

ID 215

tantu
definite
tulid
do
-en
PV

これでおしまいです、

(It's) definitely done

ID 216

i-
PST
mah-
AV.DYN
CVCV-
RDP
mauleng
good
i=
AN.SG.GEN=
sirita
story
ia'i
DEM1

このお話は。

well this story.

ID 217

CVCV-
RDP
mèrot
hope
angè
only

(私たちが)望むのは

(We) are just hoping.

ID 218

e
PART
sirita
story
ia'i
DEM1
do'na
be.able
mah-
AV.DYN
injo
take

この話を(あなたが)持っていくことです。

this story (you) will take it

ID 219

i-
PST
mah-
AV.DYN
CVCV-
RDP
mauleng
good
i=
AN.SG.GEN=
hita
1PL.IN
si=
AN.SG=
tow
person
i=
AN.SG.GEN=
toundanow
PN

我々トンサワン人はよい話を持っています。

We, Tonsawang people, do it well.

ID 220

N=
INAN=
anah
child
i=
AN.SG.GEN=
toundanow
PN

トンサワンの子どもたちに

The Tonsawang children,

ID 221

sa
if
niboho
DEM2
kita
1PL.IN
-um-
AV
alèng
return.home
mah-
AV.DYN
kalah
know
moN-
AV.DYN.IPFV
turu'
indicate

私たちがもう一度彼らにお話を伝えることができますよう。

if we, again know how to show (them).

ID 222

kèlè
like
-um-
AV
oho
go
mah-
AV.DYN
sirita
story
i=
AN.SG.GEN=
sirita
story
i=
AN.SG.GEN=
toundanow
PN

今このトンサワンにつたわるお話を語ったように。

Like (we) are telling his story of Tonsawang.

ID 223

ahio
accept
N=
INAN=
beres
in.order

ありがとうございました。

Thank you very much.

スンバワ語の他テキストを見る

ページトップに戻る