フィルタリング
ID 001
- e
- PART
- atalèwè'
- historically
- sirita
- story
- i=
- AN.SG.GEN=
- mah-
- STAT
- tua
- old
- e
- PART
- bana
- EXIST
- niboho
- DEM2
- e
- PART
- sirita
- story
- i=
- AN.SG.GEN=
- manga
- PL
- mah-
- STAT
- tua-
- RDP
- tua
- old
これはむかしむかしトンサワンの 年寄りが話していた
Erth, in the early times, the story of the elders, who there were there, erh the story of the elders.
ID 002
- sirita
- story
- manga
- PL
- talètumow
- young.person
一人の若者の話です。
A young persons story,
ID 003
- e
- PART
うん
erh
ID 004
- i-
- PST
- pah-
- CAUS
- pah-
- DYN
- kua
- word
- -en
- PV
- silatahula
- 3PL
- e
- PART
- putri
- daughter
- korioh
- rowdy
彼らはそれを「騒がしい娘たちの話」と呼んでいました。
they called (it), erh the (story of the) " noisy daughters".
ID 005
- wa'aho
- DEM2
- putri
- daughter
- manga
- PL
- wènè
- woman
- manga
- PL
- wènè
- woman
- niaho
- DEM1
- putri
- daughter
- korioh
- rowdy
その娘たちはとても騒がしい娘たちでした。
These daughters are women. these women are the noisy daughters.
ID 006
- a
- PART
- binana
- at.there
- =em
- =CMP
- niaho
- DEM1
- e
- PART
- wa'i
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- putri
- daughter
- korioh
- rowdy
- sirita
- story
- wia'i
- at.here
この話に出てくる娘たちは
Ah, there this, erh this noisy daughter, this story here
ID 007
- wuli'
- towards
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- aermadidi
- PN
アイル・マディディというところにいました。
around Airmadidi.
ID 008
- wa'i
- DEM1
- sirita
- story
- wa'i
- DEM1
- boho
- there
- a
- PREP
- aermadidi
- PN
このアイル・マディディでというところがこの話の舞台になっていきます。
This story (is) at Airmadidi.
ID 009
- atalèwè'
- historically
- kinè
- PART
- bana
- EXIST
- niaho
- DEM1
- e
- REL
- manga
- PL
- litow
- male.youth
昔からそこには若い男たちがいて
Traditionally it's said there are those who are young men,
ID 010
- manga
- PL
- litow
- male.youth
- ngalan
- name
- =na
- =3SG.GEN
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
- ngalan
- name
- niboho
- DEM2
- manga
- PL
- litow
- male.youth
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
ママヌアと呼ばれていました。
young men named Mamanua. These men named Mamanua.
ID 011
- wa'aho
- DEM2
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
- tapenuah
- palm.sugar.sap.collector
ママヌアたちは砂糖を作るために椰子の樹液を集めていました。
That Mamanua (is) a palm sugar sap collector.
ID 012
- tapenuah
- palm.sugar.sap.collector
- sia
- 3SG
それが彼らの仕事でした。
He (is) a palm sugar sap collector.
ID 013
- a
- PART
- mahasa
- one.day
- wa'i
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
- jadi
- thus
- arti
- signify
- wa'aho
- DEM2
- mamanua
- PN
- tapenuah
- palm.sugar.sap.collector
- tuama
- man
- tapenuah
- palm.sugar.sap.collector
ママヌアは毎日樹液を集めに椰子の木の林に行くのが習慣なのですが、
Ah the first time, this Mamanua, so (it) means that Mamanua (is) a palm sugar collector. A palm sugar collector man.
ID 014
- -um-
- AV
- oho
- go
- =em
- =CMP
- sisisia
- 3SG
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- tuah
- palm.sugar.sap
ある日、そのうちの一人が樹液を集めに出かけました。
He goes, he collects palm sugar sap.
後の部分にあるように、樹液を集めるためには、あらかじめ椰子の木に樹液を取るチューブとその先に樹液を貯める入れ物をつけておくことになっています。
ID 015
- tèbè
- every
- sisia
- 3SG
- i-
- CV
- lusut
- arrive
- wangè
- only
そのママヌアが椰子の木のところに着き、樹液を集めようとすると
Every time he just arrives,
ID 016
- o
- PART
なんと
oh,
ID 017
- wangè
- only
- tuah
- palm.sugar.sap
- alam
- PART
- a
- PREP
- suang
- insert
- =na
- =3SG.GEN
- alam
- PART
- e
- PART
- bana
- EXIST
- ahè
- water
- =na
- =3SG.GEN
樹液を取るチューブと容器だけが残っていて、チューブの中には何もなくなっていました。容器の中には水しか入っていません。
Only the palm sugar sap, none inside. Erh done, there is (only) his water.
ID 018
- pah-
- DYN
- -in-
- PST
- patui
- pour
- -en
- PV
- =em
- =CMP
樹液はもう取られてしまったとしか思えません。
(It) has already been poured out,
ID 019
- kua
- word
- -en
- PV
- niboho
- DEM2
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
ママヌアはこう言いました。
according to Mamanua there.
ID 020
- o
- PART
- sisèy
- who
- N=
- INAN=
- dom
- type
- -um-
- AV
- ahi
- come
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- tuah
- palm.sugar.sap
- ia'i
- DEM1
- tuah
- palm.sugar.sap
- =ku
- =1SG.GEN
「おいおい、誰がおれの樹液を取っていったんだ?」
"Oh, Who has come to take away my palm sugar sap?"
ID 021
- berarti
- means
- bana
- EXIST
- =em
- =CMP
- -um-
- AV
- ahi
- come
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- tuah
- palm.sugar.sap
つまり、誰かが来て樹液をとっていったということなのです。
Meaning there was (one who) came to take away (the palm sugar) sap.
ID 022
- bana
- EXIST
- =em
- =CMP
- -um-
- AV
- ahi
- come
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- patui
- pour
- wa'i
- DEM1
- tuah
- palm.sugar.sap
樹液を盗んでいったものがいたということなのです。
There was (one) who pured out this palm sugar sap.
ID 023
- ndè
- because
- wa'i
- DEM1
- setiap
- every
- kali
- time
- =ahu
- =1SG
- -um-
- AV
- ahi
- come
- tèbè
- every
- =ahu
- =1SG
- -in-
- PST
- -um-
- AV
- ahi
- come
実は最近ママヌアが来るたびに同じことが起きているのです。
Because this (happens) every time I come, every time I have come here.
ID 024
- alam
- PART
- e
- PART
- tuah
- palm.sugar.sap
樹液はなくなっていました。
Palm sugar sap gone.
ID 025
- pah-
- DYN
- -in-
- PST
- patui
- pour
- -en
- PV
- =em
- =CMP
誰かが取ったのです。
(Someone) already pours it out.
ID 026
- binana
- at.there
- =em
- =CMP
- pah-
- DYN
- dawat
- spy.on
- -en
- PV
- N=
- INAN=
- bia'i
- at.here
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
自分が樹液の容器をセットするところをこっそり見ていた人がいたのだ、とママヌアは思いました。
There was, (someone) spied on Mamanua here.
ID 027
- wo
- and
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- ahah
- go
- sisia
- 3SG
- dende
- dark
- =em
- =CMP
- dende
- dark
- =pè'
- =INCPL
- -um-
- AV
- oho
- go
そこでママヌアは出かけました、早朝まだ夜が明け切らないうちから出かけました。
And Mamanua. He goes, already dark, (it's) still dark, he goes.
ID 028
- -in-
- PST
- -um-
- AV
- ahah
- go
- =em
- =CMP
- sisia
- 3SG
- jadi
- thus
まだ暗いうちから出かけたのです
So he already went then.
ID 029
- -um-
- AV
- todai
- get.up
- =em
- =CMP
- basindo
- morning
- sisia
- 3SG
まだ早い時間に起きて
He gets up when it's early morning.
ID 030
- tawoy
- do
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- wa'aho
- DEM2
- -um-
- AV
- ahah
- go
- sisia
- 3SG
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- tuah
- palm.sugar.sap
彼のなりわいである椰子の樹液取りを行う場所に行きました。
This work of his, he goes, he collects (palm sugar sap).
ID 031
- a
- PART
それで
Ah,
ID 032
- binana
- at.there
- =em
- =CMP
- totu'
- correct
- pah-
- DYN
- dawat
- spy.on
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
そこでママヌアは見張りました。
there truly he spied (on someone),
ID 033
- sisèy
- who
- N=
- INAN=
- wia'i
- at.here
- -um-
- AV
- ahi
- come
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- tahow
- steal
- i=
- GEN=
- tuah
- palm.sugar.sap
- =ku
- =1SG.GEN
「私の椰子の樹液を盗みにくるやつは誰だ?」
"Who is this who comes to steal my palm sugar sap".
ID 034
- suma
- or
- sisèy
- who
- N=
- INAN=
- bia'i
- at.here
- -um-
- AV
- ahi
- come
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- patui
- pour
- tuah
- palm.sugar.sap
- =ku
- =1SG.GEN
あるいは「私の椰子の樹液を取りにくるやつは誰だ?」
Or " Who is this who comes here pours out my palm sugar sap".
ID 035
- pah-
- DYN
- dawat
- spy.on
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
ママヌアはその場所を見張っていました。
He spied (this person).
ID 036
- mahasa
- one.day
- wa'aho
- DEM2
- pah-
- DYN
- dawat
- spy.on
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
(何日も繰り返し見張るうち)、ある日彼はついに樹液を盗みにくる人物を見つけました。
One day he observed this (person).
ID 037
- -in-
- PST
- -um-
- AV
- duru
- conceal
- =em
- =CMP
- kinè
- PART
- wa'aho
- DEM2
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
ママヌアはその時隠れていたそうです。
It's said this Mamanua hid then,
ID 038
- -um-
- AV
- oho
- go
- =em
- =CMP
- -in-
- PST
- -um-
- AV
- duru
- conceal
- a
- PREP
- tud
- base
- i=
- AN.SG.GEN=
- sè'è
- banana
- sa
- if
- pah-
- DYN
- dawat
- spy.on
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
ママヌアはバナナの木の下に隠れてその場所を見張っていました。
He would go, (he) hid at the base of a banana tree when he spied on (her).
ID 039
- tanga'
- hear
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
- wangè
- only
ママヌアにはある声が聞こえたのです。
He just heard (this person).
ID 040
- bana
- EXIST
- mèlèpad
- bird
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- nunu'
- speak
鳥が歌っている声が。
There was a bird singing.
ID 041
- a
- PART
- wa'aho
- DEM2
- mèlèpad
- bird
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- nunu'
- speak
- tanga'
- hear
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
- o
- PART
彼には鳥が歌っているのが聞こえました。
And he heard this bird singing and, oh
ID 042
- bana
- EXIST
- ini
- DEM1
- wangè
- only
- mèlèpad
- bird
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- nunu'
- speak
いくら見てもそこにいたのは歌っている鳥だけでした。
There was just this bird singing.
ID 043
- e
- PART
- ramè
- noisy
- =emio
- =very
- ka-
- POT
- tanga'
- hear
- -an
- LV
とても騒がしい鳥の歌声が聞こえました。
Erh a very noisy (bird) is heard (by him).
ID 044
- tanga'
- hear
- -an
- LV
- =em
- =CMP
- kua
- word
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- o
- PART
- mèlèpad
- bird
- korioh
- rowdy
- N=
- INAN=
- dom
- type
- ini
- DEM1
- wangè
- only
彼は「聞こえているのはこの騒がしい鳥の声なのか?」と言いました。
He said "what do (I) hear?", oh. Just this type of noisy bird ,
ID 045
- a
- PART
- totu'
- correct
彼の言ったとおりでした。
ah yes correct.
ID 046
- pah-
- DYN
- dawat--
- RDP
- dawat
- spy.on
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- pah-
- DYN
- dawat-
- RDP
- dawat
- spy.on
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
彼はその鳥をこっそり見張り続けました。
He is spying (on her), he is observing (her).
ID 047
- pilah
- look
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- wangè
- only
- wa'aho
- DEM2
- e
- PART
- korioh
- rowdy
彼はその鳥をただ見ていました。
He just looks at this, erh bird,
ID 048
- -um-
- AV
- ahi
- come
- =em
- =CMP
- -in-
- PST
- -um-
- AV
- kaet
- perch
- a
- PREP
- kèdan
- palm.sugar.tree
鳥がやってきて椰子の木に止まりましたが、
(It) comes and (it) perched on a sugar palm tree.
ID 049
- a
- PART
- setelah
- after
- silatahula
- 3PL
- -um-
- AV
- kaet
- perch
- a
- PREP
- kèdan
- palm.sugar.tree
- pilah
- look
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- wangè
- only
鳥が止まってからも彼はただ見続けました。
Ah, after they would perch on a palm sugar tree, he just sees,
ID 050
- pah-
- DYN
- patui
- pour
- -en
- PV
- =em
- =CMP
- i=
- AN.GEN=
- silatahula
- 3PL
- wa'aho
- DEM2
- tuah
- palm.sugar.sap
鳥たちが自分の容器に樹液を注ぎだします。
They pour our this palm sugar sap.
ID 051
- jadi
- thus
- -in-
- PST
- boha
- open
- -an
- LV
- =em
- =CMP
- i=
- AN.GEN=
- silatahula
- 3PL
- e
- PART
鳥たちは椰子の木につけたチューブを開いて樹液をとっていました。
So they open up (the palm sugar tree), erh,
ID 052
- biasa
- normal
- -kan
- also
- sa
- if
- sisia
- 3SG
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- tuah
- palm.sugar.sap
鳥たちは椰子の樹液を集めるときにママヌアと同じ方法を使ってました。
Normally when he also collects (palm sugar sap),
ID 053
- pah-
- DYN
- sogot
- tie
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- i=
- AN.SG.GEN=
- tali
- rope
- wa'aho
- DEM2
- pah-
- CAUS
- pah-
- DYN
- kua
- word
- ngè'ngè
- small.pipe
ngè'ngèと呼ばれる木から椰子の樹液を出すための小さなチューブを結び、
He ties rope that (people) call a "ngè'ngè'"/the small pipe (to drain the palm sugar sap from the tree),
ID 054
- yang
- REL
- i-
- CV
- pah-
- DYN
- sambat
- container
- i=
- AN.SG.GEN=
- tuah
- palm.sugar.sap
そこに椰子の樹液をとっておくという方法です。
which holds the palm sugar sap.
ID 055
- pilah
- look
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- wangè
- only
- wa'aho
- DEM2
- manga
- PL
- putri
- daughter
- korioh
- rowdy
- wa'aho
- DEM2
- manga
- PL
- mèlèpad
- bird
- korioh
- rowdy
さて、ママヌアはその騒がしい鳥たちをただ見ていました。
He just sees the noisy daughters, these noisy birds.
ID 056
- buha
- open
- -an
- LV
- =em
- =CMP
- silatahula
- 3PL
- nioho
- DEM1
- e
- PART
- e
- PART
- tali
- rope
- i-
- PST
- wakes-
- RDP
- wakes
- bind.together
- -en
- PV
- i=
- AN.SG.GEN=
- ngè'ngè
- small.pipe
鳥たちは小さいチューブをまとめて縛るために用意していた縄をときました 。
They opened this then, erh rope (that) ties the small pipes together.
ID 057
- osa
- then
- pilah
- look
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- wangè
- only
- -in-
- PST
- patui
- pour
- =em
- =CMP
- i=
- AN.GEN=
- silatahula
- 3PL
- wa'aho
- DEM2
- e
- PART
- tuah
- palm.sugar.sap
ママヌアは鳥たちがチューブから樹液を注ぎ出すのをただ見ていました。
Then he just sees they have poured out this palm sugar sap.
ID 058
- osa
- then
- pah-
- DYN
- luku'
- gulp
- -en
- PV
鳥たちは樹液を飲みました。
And then (they) are gulping (it) down.
ID 059
- i-
- CV
- lolos
- go.away
- =oay
- =DIR
- silatahula
- 3PL
- pah-
- DYN
- luku'
- gulp
- -en
- PV
- wa'aho
- DEM2
- tuah
- palm.sugar.sap
チューブを下ろして樹液を飲みました。
(They) bring (it - the tube) down, (they) gulp down the palm sugar sap.
ID 060
- luku'
- gulp
- -en
- PV
- silatahula
- 3PL
ガブガブ飲みました。
They gulp down (the palm sugar sap).
ID 061
- kua
- word
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- o
- PART
- bukan
- NEG
- main
- play
- wangè
- only
- N=
- INAN=
- dom
- type
- manga
- PL
- korioh
- rowdy
- e
- REL
- -um-
- AV
- ahi
- come
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- patui
- pour
- i=
- AN.SG.GEN=
- tuah
- palm.sugar.sap
- =ku
- =1SG.GEN
- o
- PART
- èyem
- yes
- komotahula
- 2PL
ママヌアは言いました。「なんと、信じられない。鳥がおれの椰子の樹液を飲んでしまうとは。そうか、お前らだったのか」
He says "oh (it's) unbelieveable (for) these types of noisy birds which come (and) (they) pour out (drink) my palm sugar sap", oh "yes you".
ID 062
- awè'
- block
- oay
- come
- =ku
- =1SG.GEN
- komotahula
- 2PL
「よし、見ていてやろう。」
I will stop you.
ID 063
- pah-
- DYN
- dawat-
- RDP
- dawat
- spy.on
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- ndè
- because
- wa'aho
- DEM2
- sisia
- 3SG
- mah-
- AV.DYN
- dawat-
- RDP
- dawat
- spy.on
ママヌアは鳥たちを監視し続けました。
He is observing (them) because he is spying on (them).
ID 064
- pilah
- look
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- wangè
- only
- kinè
- PART
- wa'aho
- DEM2
- manga
- PL
- korioh
- rowdy
この騒がしい鳥たちを見ていました。
He supposedly sees these noisy (birds).
ID 065
- -um-
- AV
- oho
- go
- =em
- =CMP
- -in-
- PST
- mah-
- AV.CAUS
- mah-
- AV.DYN
- dano
- water
鳥たちは体を洗いに行きました。
go (they) have washed (themselves).
ID 066
- mah
- HES
- -um-
- AV
- oho
- go
- silatahula
- 3PL
- mah-
- AV.CAUS
- mah-
- AV.DYN
- dano
- water
- ndè
- because
- bana
- EXIST
- e
- PART
- bana
- EXIST
- e
- PART
- e
- PART
- papa'an
- pond
- kolam
- pond
鳥たちは体を洗いに行きました。そこには池があったのです。
They go (they) wash (themselves) because there is, there's erh, erh, a pond, a pond.
ID 067
- sa
- if
- bahasa
- language
- i=
- AN.SG.GEN=
- toundanow
- PN
- pah-
- CAUS
- pah-
- DYN
- kua
- word
- papa'an
- pond
トンサワン語では池をパパッアン(papa'an)と言います。
If (it's) in the Tonsawang language (they) call (it) a "papa'an" 'pond'.
ID 068
- pilah
- look
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- =em
- =CMP
- =oay
- =DIR
- wa'aho
- DEM2
- manga
- PL
- mèlèpad
- bird
- korioh
- rowdy
ママヌアはこの騒がしい鳥たちを見ていました。
He sees then these noisy birds,
ID 069
- -um-
- AV
- oho
- go
- =em
- =CMP
- manga
- PL
- mah-
- AV.CAUS
- mah-
- AV.DYN
- dano
- water
鳥たちは体を洗いに行っていました。
(they) go (they) wash (themselves).
ID 070
- wa'aho
- DEM2
- e
- PART
- sa
- if
- ahi'i
- NEG
- siow
- nine
- pitu
- seven
- ona'
- maybe
- wa'aho
- DEM2
- mèlèpad
- bird
- -um-
- AV
- oho
- go
- mah-
- AV.DYN
- dano
- water
鳥は七羽いてみんな体を洗いに行っていました。
These erh, if there's not nine (birds) then maybe seven of these birds wash (themselves).
元の話では「九羽か七羽」となっています。
ID 071
- mar
- but
- wa'aho
- DEM2
- manga
- PL
しかし、その鳥たちが
But these,
ID 072
- manga
- PL
- pilah
- look
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- wangè
- only
- o
- PART
- manga
- PL
- wènè
- woman
- N=
- INAN=
- dom
- type
- wa'angè
- only
- e
- PART
ただの鳥ではないことにママヌアは気づきました。この鳥たちは本当は人間の娘たちだったのです。
He sees these (birds) are actually women, erh
ID 073
- e
- PART
- -um-
- AV
- ahi
- come
- manga
- PL
- mah-
- AV.CAUS
- mah-
- AV.DYN
- dano
- water
- wa'aho
- DEM2
- mèlèpad
- bird
- korioh
- rowdy
体を洗いに来たこの騒がしい鳥たちは
who come and wash (themselves), these noisy birds.
ID 074
- mah-
- STAT
- moali
- become
- totumu'
- people
- kong
- last
- manga
- PL
- wènè
- woman
人間の娘になりました。
(They) become people, women,
ID 075
- setelah
- after
- silatahula
- 3PL
- manga
- PL
- mah-
- AV.CAUS
- mah-
- AV.DYN
- dano
- water
- kua
- word
- -en
- PV
- i=
- AN.SG.GEN=
- wangè
- only
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
体を洗った後、ママヌアは言いました。
after they wash (themselves). This Mamanua says,
ID 076
- o
- PART
- a
- PART
- lahen
- kemangè
- stay
- komotahula
- 2PL
「おい、おまえたち待ちなさい。
"oh well you stay here"
ID 077
- tiho'
- grab
- -en
- PV
- =ku
- =1SG.GEN
- komotahula
- 2PL
- bana
- EXIST
- tiho'
- grab
- -en
- PV
- =ku
- =1SG.GEN
俺はおまえたちを捕まえるぞ。」(しかし、そう話している間に鳥たちは飛んで行ってしまいました。)
I will grab you, there's (those who) I will grab.
ID 078
- jadi
- thus
- ba-
- hari
- day
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- ahi-
- RDP
- ahi
- come
- ando
- day
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- ahi-
- RDP
- ahi
- come
そして、数日が経った。
So, days went by (days) are going by, the days are coming.
ID 079
- akhirnya
- finally
- ka-
- POT
- pilah
- see
- -an
- LV
- =em
- =CMP
- =emoho
- =PART
- niaho
- DEM1
- e
- PART
- be
- HES
- manga
- PL
- korioh
- rowdy
- kua
- word
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- èyem
- yes
ママヌアは数日前に見た騒がしい鳥たちのことを思い出して言いました。「よし!」
Finally, (he) sees (them) these erh, birds he says "yes".
ID 080
- awè'
- block
- oay
- come
- =ku
- =1SG.GEN
- -um-
- AV
- ahi
- come
- =ahu
- =1SG
- -um-
- AV
- tiho'
- grab
- wangè
- only
- korioh
- rowdy
「私はまたあそこで見張ってあの騒がしい鳥たちを捕まえよう。」
I will stop (them) (and) I will grab these birds.
ID 081
- -um-
- AV
- tiho'
- grab
- =ahu
- =1SG
- esa
- one
「私はあの鳥たちを捕まえるのだ。」
I will grab one of them,
ID 082
- binana
- at.there
- =em
- =CMP
- totu'
- correct
そこから実に
truly from there.
ID 083
- tahula
- how.many
- =em
- =CMP
- N=
- INAN=
- ando
- day
- ona'
- maybe
- pah-
- DYN
- awè'-
- RDP
- awè'
- block
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
何日のものあいだママヌアは見張っていたのですが、鳥たちは来ませんでした。
How many days he stops with (them)?
ID 084
- wa'aho
- DEM2
- mahasa
- one.day
- sanga
- one
- ando
- day
- kua
- word
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- ahi'i
- NEG
- awè'
- block
- -an
- LV
- =ku
- =1SG.GEN
- silatahula
- 3PL
ある日、ママヌアは試しに言ってみました。「おれは鳥たちを見張るのをやめるぞ」
One of these days he says "I won't stop them (unless I grab them)".
ID 085
- setelah
- after
そういいつつも、
After,
ID 086
- awè'
- block
- -an
- LV
- silatahula
- 3PL
- N=
- INAN=
- bia'i
- DEM1
- awè'
- block
- -an
- LV
- =moho
- =PART
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
ママヌアはずっと鳥たちを見張っていました。
(he) wants to stop these (birds), Mamanua will stop them here.
ID 087
- ka-
- POT
- pilah
- look
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
- o
- PART
- ini
- DEM1
- -um-
- AV
- ahi
- come
- =em
- =CMP
- -um-
- AV
- ahi
- come
- =em
- =CMP
- wa'aho
- DEM2
ママヌアは鳥たちがやってくることを期待してその場所を見ていました。
He sees (that) oh these (birds) will go, they will come.
ID 088
- e
- PART
- mèlèpad
- bird
- korioh
- rowdy
- -um-
- AV
- ahi
- come
- =em
- =CMP
- kahi
- also
- mah-
- AV.CAUS
- mah-
- AV.DYN
- dano
- water
騒がしい鳥たちがやってきて、体を洗うだろうと。
Erh, the noisy birds come, (they) also wash.
ID 089
- osa
- then
- sisia
- 3SG
- -um-
- AV
- duru
- conceal
- kahi
- also
- wa'i
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
- -um-
- AV
- duru
- conceal
ママヌアは隠れていました。
Then he also hides. Now Mamanua hides.
ID 090
- setelah
- after
- sisia
- 3SG
- -um-
- AV
- duru
- conceal
- awè'
- block
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
隠れて見張っていました。
After he hides, He will then stop (them).
ID 091
- alam
- PART
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- ekad
- descend
- =em
- =CMP
さあ、ついに鳥たちは下りてきました。
Done. (They) come down.
ID 092
- i-
- PST
- mah-
- AV.DYN
- buha
- open
- =em
- =CMP
- latang
- clothes
- ka-
- POT
- pilah
- look
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
- o
- PART
- totumu'
- people
- N=
- INAN=
- dom
- type
- wangè
- only
- mèlèpad
- bird
- korioh
- rowdy
鳥たちが服を脱ぐと、彼はあらためて思いました。「この鳥たちはやっぱり人間だったのだ。」
(They) take off their clothes, he sees (that) oh, these birds (are) actually people.
ID 093
- mah-
- AV.DYN
- boha
- open
- silatahula
- 3PL
- i=
- AN.SG.GEN=
- latang
- clothes
娘たちは服を脱ぎました。
(They) take off their clothes.
ID 094
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- CVCV-
- RDP
- dano
- water
- silatahula
- 3PL
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- dano-
- RDP
- dano
- water
- ramè
- noisy
- =mio
- =very
- silatahula
- 3PL
- manga
- PL
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- dano-
- RDP
- dano
- water
娘たちはとても騒がしく体を洗っていました。
They are washing very noisily, they are washing.
ID 095
- a
- PART
あぁ、
Ah,
ID 096
- binana
- at.there
- =em
- =CMP
- -um-
- AV
- ahi
- come
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
ママヌアが娘たちの場所に近づきました
Mamanua comes there.
ID 097
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- ngeren-
- RDP
- ngeren
- slow
- sisia
- 3SG
彼は這いながらそこに上がっていきました。
He is creeping up.
ID 098
- kong
- last
ついに
Finally,
ID 099
- -um-
- AV
- oho
- go
- =na
- =3SG.GEN
- -um-
- AV
- oho
- go
- sisia
- 3SG
- -um-
- AV
- injo
- take
- latang
- clothes
- esa
- one
ママヌアはそこで一人の娘の服を取りました。
He goes, he goes (he) takes one pair of clothes.
ID 100
- a
- PART
- ahi'i
- NEG
- wa'i
- DEM1
(ああ、そうではなかった。(訳者注: これは語り手のつぶやきです))
Ah not (like) this,
ID 101
- musti
- AUX
- =ahu
- =1SG
- -um-
- AV
- oho
- go
- -um-
- AV
- injo
- take
- latang
- clothes
- esa
- one
「行かなければ、そして服を取らなければ」と言い
I must go, (I) take one pair of clothes.
ID 102
- jadi
- thus
- totu'
- correct
(そう、こういうお話だった。(訳者注: これは語り手のつぶやきです))
So (it's) like this.
ID 103
- mah-
- AV.DYN
- injo
- take
- =moho
- =PART
- sisia
- 3SG
- latang
- clothes
- lahonam
- bè-
- CV.PST
- ruru
- conceal
- wa'aho
- DEM2
- latang
- clothes
ママヌアはは服を取り、隠しました。
He takes the clothes. (He) hides those clothes.
ID 104
- tèmpo
- time
- =na
- =3SG.GEN
- =em
- =CMP
- manga
- PL
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- alèng
- return.home
- wa'aho
- DEM2
- me
- HES
- mèlèpad
- bird
- korioh
- rowdy
- akhirnya
- finally
- mah-
- AV.DYN
- lèpad
- fly
- silatahula
- 3PL
騒がしい娘たちは飛んで自分たちの元いた場所に帰ることになっています。
When these noisy birds returned. Finally, they fly
ID 105
- setelah
- after
- manga
- PL
- mah-
- AV.DYN
- lèpad
- fly
- ndè
- because
- manga
- PL
- korioh
- rowdy
娘たちは鳥なので飛んでいくのです。
afterwards they fly because the birds
ID 106
- i-
- CV
- kemangè
- remain
- wa'aho
- DEM2
- N=
- INAN=
- esa
- one
でも鳥のうち一羽だけは椰子の木のある場所に残ることになりました。
this one was kept there (by him).
ID 107
- peN-
- DYN.IPFV
- ilah
- search
- -en
- PV
- =em
- =CMP
- latang
- clothes
- =na
- =3SG.GEN
- ahem
- EXIST.NEG
探しても服が見つからなかったからです。
(they) are searching for clothes, there aren't any left.
ID 108
- kua
- word
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- ado
- EXCL
- latang
- clothes
- =na
- =3SG.GEN
- kinè
- PART
- bèha
- HES
- bè-
- CV.PST
- hatal
- finish
- =em
- =CMP
彼女は「なんてこと!」と言いました。彼女の服はなくなってしまったのです。
She says "oh no", it's said her clothes are already taken.
ID 109
- jadi
- thus
- peN-
- DYN.IPFV
- ilah-
- RDP
- ilah
- search
- -en
- PV
- silatahula
- 3PL
- wa'aho
- DEM2
- silatahula
- 3PL
- maka-
- AV.COMP
- rua
- two
- peN-
- DYN.IPFV
- ilah-
- RDP
- ilah
- search
- -en
- PV
- silatahula
- 3PL
- wa'aho
- DEM2
- e
- PART
鳥たちはみんなで彼女の服を探しました。
So they are searching, these two are searching for these, erh
ID 110
- latang
- clothes
- niaho
- DEM1
- N=
- INAN=
- esa
- one
上下の服を。
one set of clothes.
ID 111
- sumata'
- but
- alahem
- EXIST.NEG
- ini
- DEM1
- wetauw
- meet
しかし服は見つかりませんでした。
But, There's none of these are found.
ID 112
- karna
- because
- wengi
- night
- =em
- =CMP
- terpaksa
- force
- ndè
- because
- tosawa
- why
- -en
- PV
夜になったら鳥たちは元いた場所に帰らなければならないのです。
Because at night they're forced, because
ID 113
- i-
- CV
- hales
- pity
- =io
- =very
- i=
- AN.GEN=
- kamitahula
- 1PL.EX
- sihow
- 2SG
- sumata'
- but
- alam
- PART
- wengi
- night
- =em
- =CMP
- tantu
- definite
- =how
- =2SG
- i-
- CV
- pa'
- place
- =mio
- =very
- i=
- AN.GEN=
- kamitahula
- 1PL.EX
- bia'i
- at.here
「ほんとうにかわいそうだけれど、夜になったら私たちはあなたを置いていかなければなりません。」
we really pity you. But when (it's) already night you definitely are left here by us.
ID 114
- jadi
- thus
- totu'
- correct
そうなんです
So that's right
ID 115
- mah-
- AV.DYN
- lèpad
- fly
- =moho
- =PART
- wa'aho
- DEM2
- manga
- PL
- mah-
- AV.DYN
- latang
- clothes
- =emoho
- =PART
- wa'aho
- DEM2
- manga
- PL
他の鳥たちは服を着て、服を取られた鳥を置いて飛んで行ってしまいました。
(they) will fly away those two, (they) get dressed those
ID 116
- mèlèpad
- bird
- korioh
- rowdy
- maha-
- COMP
- latang
- clothes
- =moho
- =PART
- silatahula
- 3PL
- -ni-
- PST
- -um-
- AV
- lèpad
- fly
- =em
- =CMP
騒がしい鳥たちは 服を着て、飛んで行ってしまいました。
noisy birds. After (they) get dressed they have flown away.
ID 117
- -in-
- PST
- -um-
- AV
- lèpad
- fly
- =em
- =CMP
飛んで行ってしまいました。
(They) fly away.
ID 118
- binana
- at.there
- =em
- =CMP
- totu'
- correct
そういうわけです。
Just like that there,
ID 119
- wa'aho
- DEM2
- e
- PART
そうして
that erh,
ID 120
- e
- PART
- korioh
- rowdy
- esa
- one
- mah-
- AV.DYN
- kaè'-
- RDP
- kaè'
- cry
- =mio
- =very
- N=
- INAN=
- do'o
- PART
- sisia
- 3SG
置いていかれた鳥は、泣き叫びました。
erh first noisy bird. She is really crying then ,
ID 121
- kua
- word
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- ado
- EXCL
- latang
- clothes
- =ku
- =1SG.GEN
- N=
- INAN=
- do'o
- PART
- wa'i
- DEM1
- sisèy
- who
- si=
- AN.SG=
- mah-
- AV.DYN
- ando
- day
- kemangè
- stay
- N=
- INAN=
- do'o
- PART
- ini
- DEM1
- -um-
- AV
- injo
- take
- latang
- clothes
- =ku
- =1SG.GEN
彼女は「ああ、私の服はどこ、私の服を取っていったのは誰なの?」と言いました。
She says "oh no my clothes. Who is (it that) waited (and) took these clothes of mine."
ID 122
- -in-
- PST
- tahow
- steal
- -en
- PV
- =em
- =CMP
- latang
- clothes
- =ku
- =1SG.GEN
「私の服を盗んでいったのは誰なの?」
(He) has stolen my clothes.
ID 123
- Ah
- PART
- binana
- at.there
- =em
- =CMP
それで
Ah, there.
ID 124
- baranèy-
- RDP
- baranèy
- brave
- -um-
- AV
- susut
- close
- -um-
- AV
- luai
- outside
- bia'i
- at.here
- si=
- AN.SG=
ママヌアは勇気を出してそこに出ていき、彼女に近づきました。
Bravely he went close, (he) went outside here
ID 125
- mamanua
- PN
- -um-
- AV
- luai
- outside
- sisia
- 3SG
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- duru-
- RDP
- duru
- conceal
- =na
- =3SG.GEN
- -um-
- AV
- luai
- outside
- sisia
- 3SG
ママヌアは隠れていたところからそこに出て行ったのです。
Mamanua he went outside from his hiding place. He went outside.
ID 126
- alam
- PART
- karna
- because
- wengi
- night
- =em
- =CMP
- -um-
- AV
- luai
- outside
- sisia
- 3SG
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- turu'
- indicate
夜になったので、姿をみせたのです。
Because then (it's) night time (he) goes outside, he shows (himself - to them)
ID 127
- dè'aho
- why
- =how
- =2SG
- e
- PART
- mah-
- AV.DYN
- kaè'
- cry
ママヌアは言いました。「あなたはどうして泣いているのですか?」
"Why do you cry?"
ID 128
- ahi'i
- NEG
- osa
- then
- wa'i
- DEM1
- mah-
- AV.DYN
- kaè'
- cry
「もう泣かないでください。」
"Now then don't (you) cry."
ID 129
- latang
- clothes
- =mu
- =2SG.GEN
- wa'i
- DEM1
- pah-
- DYN
- pè'ang
- bring
- -en
- PV
- =ku
- =1SG.GEN
- kua
- word
- wa'i
- DEM1
- latang
- clothes
- =ku
- =1SG.GEN
- latang
- clothes
- =mu
- =2SG.GEN
「私があなたの着る服を持ってきましょう。私の服を持ってきます。」
I will bring these your clothes, my clothes, your clothes.
ID 130
- jadi
- thus
- wa'i
- DEM1
- =em
- =CMP
- latang
- clothes
- =mu
- =2SG.GEN
「これがあなたの服です。」
So these (are) your clothes.
ID 131
- tantu
- definite
- =how
- =2SG
- karna
- because
- =how
- =2SG
- how
- 2SG
- wia'i
- at.here
- =em
- =CMP
- bia'i
- at.here
- kemangè
- remain
- =mio
- =very
- =how
- =2SG
- bia'i
- at.here
- =how
- =2SG
「あなたはここで暮らすことになります。」
You definitely, because you stay here, here, you (are) here.
ID 132
- tantu
- definite
- =how
- =2SG
- injo
- take
- -en
- PV
- =ku
- =1SG.GEN
- =how
- =2SG
- kow
- 2SG
- karoang
- spouse
- =ku
- =1SG.GEN
- =how
- =2SG
「私はあなたを妻にしましょう。」
Really you, will be taken by me, you (are) my wife, you,
ID 133
- karoang
- spouse
- =oay
- =DIR
- =ku
- =1SG.GEN
- =how
- =2SG
- jadi
- thus
- =how
- =2SG
- na'am
- PROH
- mah-
- AV.DYN
- susah-
- RDP
- susah
- difficult
「私の妻になれば、もう困ることはありません。」
(are) my wife, so you will not be causing trouble
ID 134
- na'am
- PROH
- =how
- =2SG
- -um-
- AV
- kaè'
- cry
「泣くこともありません。」
You will not cry.
ID 135
- ndè'aho
- why
- =how
- =2SG
- =em
- =CMP
- N=
- INAN=
- bia'i
- at.here
- =em
- =CMP
娘は言いました。「どうしてあなたはここにいるの?」
Why are you here.
ID 136
- ndè
- because
- =ahu
- =1SG
- N=
- INAN=
- bia'i
- at.here
- =em
- =CMP
「私はここの者です。」
Because I (am) really here.
ID 137
- tantu
- definite
- =how
- =2SG
- pè'ang
- bring
- -en
- PV
- =ku
- =1SG.GEN
- =how
- =2SG
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- balè
- house
- =hu
- =1SG.GEN
「私はあなたを家に連れていきます。」
I really will take you, you to my house.
ID 138
- mah-
- AV.DYN
- injo
- take
- =how
- =2SG
- karoang
- spouse
- =ku
- =1SG.GEN
「私はあなたを妻に迎えます。」
(I) take you as my wife,
ID 139
- totu'
- correct
そうです。
That's right.
ID 140
- mandè
- nonetheless
- tutu'
- mean
- ahi'i
- NEG
- mah-
- AV.DYN
- kaè'-
- RDP
- kaè'
- cry
- niaho
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- korioh
- rowdy
- mah-
- AV.DYN
- kaè'-
- RDP
- kaè'
- cry
- mah-
- AV.DYN
- kaè'-
- RDP
- kaè'
- cry
男が泣かないように言っても、この騒がしい鳥は泣き続けました。
Even though, (he said) don't cry, this noisy (bird) is crying (she) is crying.
ID 141
- sumata'
- but
- -in-
- PST
- pè'ang
- bring
- -en
- PV
- =em
- =CMP
- ia'i
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
しかし最後にはママヌアは彼女を家に連れてきました。
But, This Mamanua had brought (her).
ID 142
- -um-
- AV
- oho
- go
- =em
- =CMP
- kinè
- PART
- i-
- CV
- redem
- become
- karoang
- spouse
- =na
- =3SG.GEN
娘はママヌアの妻になったそうです。
It's said (she) becomes his wife.
ID 143
- setelah
- after
そして、
After,
ID 144
- e
- PART
えー
erh
ID 145
- mah-
- AV.DYN
- karoang
- spouse
- -an
- MUT
- =em
- =CMP
- silandua
- both.them
- akhirnya
- finally
- silandua
- both.them
ふたりは夫婦になり、ついに
They are both spouses with each other, finally they,
ID 146
- mah-
- AV.DYN
- kaèrè
- obtain
- kèdong
- child
子供を授かりました。
have children,
ID 147
- dua
- old
- kèdong
- child
ふたりの子どもを。
two children,
ID 148
- esa
- one
- N=
- INAN=
- bènè
- woman
ひとりは女の子、
one girl,
ID 149
- esa
- one
- e
- PART
- tuama
- man
ひとりは男の子です。
one, erh, boy.
ID 150
- a
- PART
- setelah
- after
- silatahula
- 3PL
- maha-
- AV.COMP
- bata'
- child
- =em
- =CMP
ふたりに子供が生まれたあとのことです。
Ah, after they have children.
ID 151
- silandua
- both.them
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- ahah
- go
- mah-
- AV.DYN
- pah-
- CAUS
- tawoy
- do
ふたりは仕事に出かけました。
They both go, (they) work.
ID 152
- -um-
- AV
- ahah
- go
- mah-
- AV.DYN
- tawoy
- do
- mah-
- AV.DYN
- oho-
- RDP
- oho
- go
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bèdèng
- field
- mah-
- AV.DYN
- pah-
- CAUS
- bèdèng
- field
ふたりは畑に仕事に行き、畑を耕しました。
They go, (they) work, (they) are going to the fields, (they) work the fields.
ID 153
- mahasa
- one.day
ある日、
One day,
ID 154
- kua
- word
- -an
- LV
- N=
- INAN=
- wa'i
- DEM1
- e
- PART
- si=
- AN.SG=
- korioh
- rowdy
お母さんは子どもたちに言いました。
this noisy (bird) says (to the children),
ID 155
- èi
- PART
- wa'i
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- mama
- mother
- bo
- and
- si=
- AN.SG=
- bapa
- father
- -um-
- AV
- oho
- go
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bèdèng
- field
- atu
- PART
「お父さんとお母さんは畑に行きますからね。」
"hey, Now mamma and pappa go to the fields.
ID 156
- wa'i
- DEM1
- e
- PART
- kan
- rice
- i=
- AN.SG.GEN=
- komokomotahula
- 2PL
「これがあなたたちのご飯ですよ。」
This is our food.
ID 157
- sa
- if
- komokomotahula
- 2PL
- mah-
- AV.DYN
- lè'o
- hungry
- =em
- =CMP
- a
- PREP
- dèlè
- palm.leaf.rib
- N=
- INAN=
- ia'i
- DEM1
- pah-
- DYN
- boho-
- RDP
- boha
- open
- -an
- LV
- atu
- PART
「おなかがすいたらこれを開けてね、いい?」お母さんは子どもに椰子の葉で巻かれたご飯を用意していて、それを開いて食べてね、と言っていたのです。
If you are hungry open this (palm leaf wrapped food), ok?"
ID 158
- kèlè
- like
- itu
- DEM2
- panci
- pan
- ona'
- maybe
- itu
- DEM2
- niboho
- DEM2
しかし、そこには鍋があったので
So maybe (there's) like this pan there.
おそらく子どもたちはうまく椰子の葉に包まれたご飯を見つけられなかったのでしょうね。
ID 159
- a
- PREP
- dèlè
- palm.leaf.rib
- pah-
- DYN
- boho-
- RDP
- boha
- open
- -an
- LV
彼らは勘違いして上の方にあった鍋を開けました。
(They) are opening (it).
ID 160
- jadi
- thus
- sa
- if
- komotahula
- 2PL
- mah-
- AV.DYN
- lè'o
- hungry
- =em
- =CMP
- wa'i
- DEM1
- pah-
- DYN
- boha-
- RDP
- boha
- open
- -an
- LV
- N=
- INAN=
- bia'i
- at.here
お母さんは「もしお腹がすいたら開けなさい」とだけ言って行きました
So if you are hungry open up this (food) here
ID 161
- pa'
- place
- -en
- PV
- =io
- =very
椰子の葉で巻かれたご飯を置いて行ったのです
Place (it) (and)
ID 162
- sondo'
- wait
- -en
- PV
- =oay
- =DIR
- si=
- AN.SG=
- bapa
- father
- bo
- and
- si=
- AN.SG=
- mama
- mother
「お母さんとお父さんを待っていてね」と言って行きました。
wait (for) mamma and pappa."
ID 163
- mm
- HES
- totu'
- correct
そうそう
That's right.
ID 164
- sorè
- afternoon
- sorè
- afternoon
- -um-
- AV
- alèng
- return.home
- =em
- =CMP
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
- silandua
- both.them
- wa'i
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- korioh
- rowdy
夕方ごろ、二人は帰ってきました。ママヌアとお母さんが一緒に
Around afternoon time both Mamanua returns and these two noisy (bird),
ID 165
- karna
- because
- silandua
- both.them
- mah-
- AV.DYN
- karoang
- spouse
- -an
- MUT
- =em
- =CMP
なぜならふたりは夫婦ですから。
Because they both were married to each other,
ID 166
- bo
- and
- kawalian
- because
- silandua
- both.them
- -um-
- AV
- alèng
- return.home
- -um-
- AV
- ahi
- come
- a
- PREP
- sebu
- kitchen
- silandua
- both.them
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- balè
- house
- silatahula
- 3PL
ふたりは家に帰ってきました。
and because they both returned home. (They) both come back to, the home, at their house,
ID 167
- ka-
- POT
- pilah
- see
- -an
- LV
- =io
- =very
- wa'i
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- si=
- AN.SG=
- putri
- daughter
- korioh
- rowdy
- ya
- AFF
彼らは娘がいつものように賑やかに遊んでいるのを見ました。
(they) really see this, noisy daughter, yes.
ID 168
- ndè
- because
- wangè
- only
- ini
- DEM1
- wangè
- only
- -in-
- PST
- boha
- open
- -an
- LV
- =em
- =CMP
- -in-
- PST
- boha
- open
- -an
- LV
- =em
- =CMP
娘は鍋のふたをあけていたのです。
Because only this (daughter) had opened (the pan). (She) had opened (the palm leaf wrapped food).
ID 169
- ka
- HES
- karna
- because
- bè-
- CV.PST
- lahang
- lahang
- =na
- =3SG.GEN
- -in-
- PST
- boha
- open
- -an
- LV
- =em
- =CMP
娘は上に置いてあった鍋をあけて
Because (they) see that (she) has opened (it).
ID 170
- pilah
- look
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- =moho
- =PART
- o
- PART
見上げて「わぁ」と言っていました。
She (the daughter) looks up "oh"
ID 171
- -um-
- AV
- ka'al
- look.up
- =moho
- =PART
- sisia
- 3SG
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bao
- above
- ka-
- POT
- pilah
- look
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
- ado
- EXCL
- wangè
- only
- N=
- INAN=
- dom
- type
- latang
- clothes
- =ku
- =1SG.GEN
- i-
- PST
- pah-
- DYN
- pa'
- place
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bao
- above
- i-
- PST
- pah-
- DYN
- pa'
- place
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bao
- above
- latang
- clothes
- =ku
- =1SG.GEN
見たこともない服が上に置いてあったからです。
She looks up above, she sees, "oh no" these sort of clothes have been put up above. My clothes have been put up above.
ID 172
- jadi
- thus
- binana
- at.there
- =em
- =CMP
- totu'
- correct
- lantaran
- because
- e
- PART
- ka-
- POT
- -in-
- PST
- pilah
- look
- -an
- LV
- =em
- =CMP
- N=
- INAN=
- wa'i
- DEM1
- e
- PART
娘は見てしまっていたのです。
So it's correct there, because erh, (she) had seen this erh.
ID 173
- e
- PART
- karoang
- spouse
- i=
- AN.SG.GEN=
- karoang
- spouse
- i=
- AN.SG.GEN=
- wa'aho
- DEM2
- N=
- INAN=
- bènè
- woman
- wa'aho
- DEM2
- latang
- clothes
- =na
- =3SG.GEN
- i-
- CV
- CVCV-
- RDP
- tambèng
- hang
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bao
- above
母親の服が上のほうにぶらさがっているのを。
the husband of, husband of, that woman, her clothes have been hung up above.
ID 174
- wa'i
- DEM1
- e
- PART
- korioh
- rowdy
- bè-
- CV.PST
- lahang
- lahang
- =em
- =CMP
- latang
- clothes
- =na
- =3SG.GEN
- i-
- CV
- tambèng-
- RDP
- tambèng
- hang
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bao
- above
- o
- PART
母親も服が上のほうにぶら下がっているのを見ました。
This noisy (bird) sees the clothes, (they) have been hung up above, oh
ID 175
- kua
- word
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bata'
- child
- =na
- =3SG.GEN
- tantu
- definite
- komotahula
- 2PL
- bia'i
- at.here
- =mio
- =very
お父さんの方は何も気づいていませんでした。「お前たち、そこにいたのかい。」
He (the husband ) says (it) to her child, "really you (are) here,
ID 176
- na'am
- PROH
- komotahula
- 2PL
- mah-
- AV.CAUS
- pah-
- DYN
- wadè
- fight
「仲良くしていなさいね」と言いました。
don't you cause a fight.
ID 177
- ndè
- because
- e
- PART
- mawa
- HES
- ma
- HES
- meN-
- AV.DYN.IPFV
- imun-
- RDP
- imun
- remember
- =em
- =CMP
- sisia
- 3SG
- lolah-
- RDP
- lolah
- stay
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
- =em
- =CMP
- =oay
- =DIR
- karoang
- spouse
- =na
- =3SG.GEN
- wa'i
- DEM1
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
しかし、実は母親はママヌアがむかし自分の服を取ったことに気づいていました。
Because she is remembering her husband this Mamanua keeps (those clothes)
ID 178
- bo
- and
- bata'
- child
- =na
- =3SG.GEN
- lolah
- stay
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
- =em
- =CMP
- =oay
- =DIR
- lolah
- stay
- -an
- LV
- =na
- =3SG.GEN
- =em
- =CMP
- =oay
- =DIR
娘は見つけた服をそのままにしていました。
and the child is keeping (it) there, (he) is keeping it there)
ID 179
- -um-
- AV
- alèng
- return.home
- =em
- =CMP
- sisia
- 3SG
- mah-
- STAT
- jadi
- thus
- -um-
- AV
- ahi
- come
- mah-
- AV.DYN
- injo
- take
帰ってきた母親は見つけた服を手に取りました。
He returns home, (he) becomes, (he) comes, (he takes)
ID 180
- e
- PART
- mèlèpad
- bird
母親、いやその鳥は。
erh the bird.
ID 181
- nanam
- taste
- totu'
- correct
ええ。
That's right.
ID 182
- karna
- because
- wèlang
- wèlang
- =am
- =CMP
- wa'aho
- DEM2
- latang
- clothes
- =na
- =3SG.GEN
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bao
- above
母親は上の方にあった服を見て
Because (she) sees those clothes up above.
ID 183
- tilaho
- quickly
- =em
- =CMP
- kua
- word
- -en
- PV
- =na
- =3SG.GEN
- a
- PREP
- N=
- INAN=
- bata'
- child
- =na
- =3SG.GEN
- bia'i
- at.here
- =io
- =very
- ndè
- because
- komotahula
- 2PL
- komondua
- both.you
急いで子どもたちに言い残しました。「お前たち」
Quickly, she said (it) to her children here, " because you, both of you
ID 184
- na'am
- PROH
- mah-
- AV.DYN
- wadè-
- RDP
- wadè
- fight
- jadi
- thus
「仲よくするのですよ。」と。
don't you be fighting (each other)", so
ID 185
- e
- PART
- -in-
- PST
- kua
- word
- =na
- =3SG.GEN
- =em
- =CMP
- bata'
- child
- =na
- =3SG.GEN
子どもたちに言いました。
erh, (she) warned her children.
ID 186
- kèlè
- like
- wa'aho
- DEM2
- kahi
- also
- wa'aho
- DEM2
- si=
- AN.SG=
- mamanua
- PN
ママヌアが言ったのと同じように。
As Mamanua also did, this
ID 187
- wa'i
- DEM1
- sa
- if
- tandua
- both.us
- mah-
- AV.DYN
- tèlè
- aware
- =em
- =CMP
- tantu
- definite
- pilah
- look
- -en
- PV
- mauleng
- good
- angè
- only
- manga
- PL
- kèdong
- child
「お聞きなさい、 もしふたりがしっかりしていれば、子どもたちだけでもちゃんと互いの面倒を見られますよ。」
this, "If we are both aware, definitely (we) watch over the children properly.
ID 188
- pilah
- look
- -en
- PV
- mauleng
- good
「ちゃんと互いに面倒をみられますよ。」
(We) watch over (them) properly.
ID 189
- osa
- then
- pah-
- DYN
- urus
- manage
- -en
- PV
- mauleng
- good
「だからなんとかやっていけますよ。」
Then (we) manage (them) well."
ID 190
- kèlè
- like
- wa'aho
- DEM2
このように言ったのです。
Like this.
ID 191
- osa
- then
そして
Then
ID 192
- tilaho
- quickly
- =em
- =CMP
- kinè
- PART
- sisia
- 3SG
- N=
- INAN=
- ia'i
- DEM1
- e
- PART
- si=
- HES
- si=
- AN.SG=
- korioh
- rowdy
- -um-
- AV
- oho
- go
- =na
- =3SG.GEN
- injo
- take
- -en
- PV
- latang
- clothes
- =na
- =3SG.GEN
彼女は、騒がしい鳥は、すばやく服を取って行ってしまいました。
Supposedly, she quickly, this, erh noisy (bird), She went, (she) takes her clothes.
ID 193
- mah-
- AV.DYN
- latang
- clothes
- =emoho
- =PART
- sisia
- 3SG
- -um-
- AV
- alèng
- return.home
- sisia
- 3SG
- i-
- PST
- -um-
- AV
- lèpad
- fly
彼女は服を着て、 飛んで帰ってしまいました。
She gets dressed. (She) returns home (and) she has flown away.
ID 194
- -um-
- AV
- lèpad
- fly
- =emoho
- =PART
- sisia
- 3SG
飛んでいってしまいました。
She will fly away.
ID 195
- -um-
- AV
- oho
- go
- kinè
- PART
- sisia
- 3SG
- boho
- there
- a
- PREP
- ia'i
- DEM1
- talèwè'
- now
- luah
- lake
- i=
- AN.SG.GEN=
- N=
- INAN=
- dèlèl
- PN
言い伝えによると、彼女は 現在のデレル湖に行ったそうです。
It's said she goes then there to, these days (it's) the lake of Derel.
ID 196
- jadi
- thus
- niaho
- DEM1
- sirita
- story
- wa'aho
- DEM2
そう、これがそのお話です。
So this (is) the story, this.
ID 197
- mandè
- nonetheless
- tantu
- definite
- -an
- LV
- N=
- INAN=
- ia'i
- DEM1
- sirita
- story
- =hu
- =1SG.GEN
しかし、この私のお話は
Nonetheless, really this story of mine,
ID 198
- ahem
- EXIST.NEG
- ka-
- POT
- urus
- manage
- -an
- LV
こうなっていると決めた人がいるわけではありません(公式なバージョンがあるわけではありません)。
there's not (someone who) arranges it (i.e. there is no one official version).
ID 199
- ahem
- EXIST.NEG
- -um-
- AV
- oho
- go
- tu'
- HES
- bo
- and
- iwus
- end
始まりや終わりはありません。
There is no beginning and end.
ID 200
- sumata'
- but
しかし、
But,
ID 201
- e
- PART
- mandè
- nonetheless
- ia'i
- DEM1
- sirita
- story
- sirita
- story
それにもかかわらず、このお話は
erh, even though these stories,
ID 202
- kua
- word
- =ku
- =1SG.GEN
- ahem
- EXIST.NEG
- -um-
- AV
- oho
- go
- ka-
- POT
- -in-
- PST
- urus
- manage
- -an
- LV
私に言わせれば作った人がいるのです。
I tell, there was (on one who ) arranges them.
ID 203
- sumata'
- but
- bana
- EXIST
- onah
- maybe
- e
- PART
たぶん、
But maybe there erh,
ID 204
- manga
- PL
is,
ID 205
- bukti
- proof
- bukti
- proof
- hadai
- until.now
- N=
- INAN=
- ia'i
- DEM1
現在までその証拠が残っています。
evidence until now, this,
ID 206
- wa'aho
- DEM2
- antara
- between
- laèng
- other
- wa'aho
- DEM2
- luah
- lake
- i=
- AN.SG.GEN=
- N=
- INAN=
- dèlèl
- PN
これのデレルの湖ともうひとつの湖のあいだに。
this, between this other lake of Derel.
どのような証拠があるのかはここでは触れられていない
ID 207
- jadi
- thus
ということで
So,
ID 208
- wa'aho
- DEM2
- sirita
- story
- =hu
- =1SG.GEN
これが私のお話です。
this (is) my story,
ID 209
- i-
- CV
- pah-
- DYN
- sekad
- enough
- =ku
- =1SG.GEN
- =emio
- =very
- bia'i
- at.here
これで本当に終わりです。
I definitely end it here.
ID 210
- tantu
- definite
- ahi'i
- NEG
- mah-
- AV.DYN
- ta'u
- be.able
- ahu
- 1SG
- sangkal
- unwilling
- -en
- PV
これ以上語りたくないというわけではないんです。
It's definitely not that I am unwilling (to say more).
ID 211
- tado'om
- many
- e
- PART
- ka-
- POT
- kurang
- less
- -an
- LV
足りないところがたくさんありました。
(I - tell it) with many deficiencies.
ID 212
- tado'om
- many
- ka-
- POT
- kurang
- less
- -an
- LV
足りないところがたくさんありました。
(I - tell it) with many deficiencies.
ID 213
- jadi
- thus
- sisèy
- who
- sisia
- 3SG
- -um-
- AV
- tanga'
- hear
- ia'i
- DEM1
- sirita
- story
- wa'i
- DEM1
それで、誰がこの話を聞くんですか?
So who is it (that) will listen to this story?
ID 214
- sa
- if
- sisia
- 3SG
- ahi'i
- NEG
- lekew
- complete
完璧ではないというのに。
When it is not complete?
ID 215
- tantu
- definite
- tulid
- do
- -en
- PV
これでおしまいです、
(It's) definitely done
ID 216
- i-
- PST
- mah-
- AV.DYN
- CVCV-
- RDP
- mauleng
- good
- i=
- AN.SG.GEN=
- sirita
- story
- ia'i
- DEM1
このお話は。
well this story.
ID 217
- CVCV-
- RDP
- mèrot
- hope
- angè
- only
(私たちが)望むのは
(We) are just hoping.
ID 218
- e
- PART
- sirita
- story
- ia'i
- DEM1
- do'na
- be.able
- mah-
- AV.DYN
- injo
- take
この話を(あなたが)持っていくことです。
this story (you) will take it
ID 219
- i-
- PST
- mah-
- AV.DYN
- CVCV-
- RDP
- mauleng
- good
- i=
- AN.SG.GEN=
- hita
- 1PL.IN
- si=
- AN.SG=
- tow
- person
- i=
- AN.SG.GEN=
- toundanow
- PN
我々トンサワン人はよい話を持っています。
We, Tonsawang people, do it well.
ID 220
- N=
- INAN=
- anah
- child
- i=
- AN.SG.GEN=
- toundanow
- PN
トンサワンの子どもたちに
The Tonsawang children,
ID 221
- sa
- if
- niboho
- DEM2
- kita
- 1PL.IN
- -um-
- AV
- alèng
- return.home
- mah-
- AV.DYN
- kalah
- know
- moN-
- AV.DYN.IPFV
- turu'
- indicate
私たちがもう一度彼らにお話を伝えることができますよう。
if we, again know how to show (them).
ID 222
- kèlè
- like
- -um-
- AV
- oho
- go
- mah-
- AV.DYN
- sirita
- story
- i=
- AN.SG.GEN=
- sirita
- story
- i=
- AN.SG.GEN=
- toundanow
- PN
今このトンサワンにつたわるお話を語ったように。
Like (we) are telling his story of Tonsawang.
ID 223
- ahio
- accept
- N=
- INAN=
- beres
- in.order
ありがとうございました。
Thank you very much.