フィルタリング
ID Ing 001
- au
- 1SG
- tui-k
- tell
- ia
- PROX
- na
- PART
- au
- 1SG
- tui
- tell
- Iŋgu
- land
- Fufuk
- kind.of.beetle (k.o.beetle)
- da~dadi=n
- origin=3SG.GEN
- a
- PART
Apa yang saya ceritakan ini adalah mengenai terjadinya Inggu Fufuk.
私が話すのはイング・フフック(虫の村)と呼ばれる山の近くで起こった出来事です。
What I would like to tell is... I will talk about the origin of Inggu Fufuk.
ID Ing 002
- atau
- or
- kalo
- if
- basa
- language
- Indonesia
- Indonesian
- na
- PART
- lae
- 3PL.say
- "legenda
- legend
- Iŋgu
- land
- Fufuk"
- k.o.beetle
atau dalam bahasa Indonesia orang sebut legenda Inggu Fufuk
この話はインドネシア語ではlegenda Inggu Fufuk(イング・フフックの伝説 )といいます。
or in Indonesian, people would call the legend of Inggu Fufuk
ID Ing 003
- letek
- mountain
- esa
- one
- nai
- 3SG.LOC
- Lole
- Lole
- nade,
- to.name
- Iŋgu
- land
- Fufuk
- k.o.beetle
Ada sebuah gunung di Lole bernama Inggu Fufuk.
ロレにはイング・フフックと呼ばれる山がありました。
There is a mountain named 'Inggu Fufuk' in Lole.
ID Ing 004
- makahulun
- early
- ndia
- MED.SG
- na
- PART
- taa
- NEG
- nade
- to.name
- kada
- only
- Iŋgu
- land
- Fufuk
- k.o.beetle
Dahulu kala bukan bernama Inggu Fufuk.
この山は元々イング・フフックという名前ではなかったのですが。
in the past, its name was not Inggu Fufuk.
ID Ing 005
- te
- but
- da~dadi=n
- origin=3SG.GEN
- ndia
- MED.SG
- na
- PART
- ka-tu~tui-k
- GEN-tell~NMLZ-FC
- ndia
- MED.SG
Tapi ada ceritanya tentang gunung itu.
いずれにしても、このお話はその山についてものです。
because it has its own story
ID Ing 006
- fo
- PART
- tu~tui-k
- DUP-tell-FC
- ia
- PROX
- na
- PART
- ka-hubungan
- GEN-relation
- atau
- or
- ka-hata-k
- GEN-what-FC
- noo
- with
- bulak
- moon
Cerita ini memiliki hubungan dengan bulan
このお話は月に関するものです。
The story has a relation or something (lit. what) with the moon.
ID Ing 007
- lae
- 3PL.say
- lelek
- time
- makahuluk
- early
- na
- PART
- Iŋgu
- land
- Fufuk
- k.o.beetle
- ia
- PROX
- na
- PART
Pada zaman dahulu, Inggu Fufuk ini
昔々、このイング・フフック山は
It was said that in the past the Inggu Fufuk,
ID Ing 008
- e...
- ITJ
- hubungan,
- have.relation
- e
- ITJ
ada hubungannya
関係が
it has a relation,
ID Ing 009
- ndia
- MED.SG
- hubungan
- relation
- noo
- 3SG.with
- bulak
- moon
- ndia
- MED.SG
- na
- PART
- ta
- NEG
- dook
- far
- a
- PART
berhubungan dengan bulan yang tidak jauh dari bulan.
お月様と関係がありました。月は遠くなくて、
it was not far from the moon
ID Ing 010
- bulak
- moon
- ndia
- MED.SG
- na
- PART
- makahulun
- early
- na
- PART
- bei
- still
- deka~deka
- DUP~near
- ia
- PROX
Dahulu kala bulan masih dekat di sini
むかし、お月様はまだとても近くにあり、
In the past, the moon was very close
ID Ing 011
- bei
- still
- ta
- NEG
- nai
- LOC
- dook
- far
- a
- PART
tidak jauh
遠くはありませんでした。
it was not too far
ID Ing 012
- faik
- day
- esa
- one
- boema
- then
- <boem>
- person
- hataholi
- REL-3SG.LOC
- mana-nai
- moon-PL
- bulak-ala
- also
- boe
- PART
- o
- can
- bisa
- 3PL.go
- leu
- come
- mai
Suatu hari, orang-orang di bulan bisa pergi pulang.
当時、月にも人が住んでいて、月の人はこちらに来ることができました。
One day, people on the moon could come and go
ID Ing 013
- leni
- 3PL.go
- bulak
- moon
- leu
- 3PL.go
- ndia
- MED.SG
- tuŋga
- follow
- faik
- day
Mereka pergi ke bulan setiap hari.
そして、地球の人々も毎日月に行っていました。
They went to the moon every day.
ID Ing 014
- fo
- so.that
- ala
- 3PL.SBJ
- hi,
- lahiik
- 3PL-like-FC
- bek
- what
- na
- PART
- bisa
- can
- leni
- 3PL.to
- bulak
- moon
- leu,
- 3PL.go
- boema
- then
Jika ada yang mereka inginkan maka mereka pergi ke bulan.
行きたいと思えば、お月様へ行くことができました。
When they need something, they could go to the moon.
ID Ing 015
- leo~leo
- DUP~be.like
- ndia
- MED.SG
- mana-nai
- REL-3SG.LOC
- bulakala
- moon-PL
- boe
- also
- o
- PART
- bisa
- can
- neu
- 3SG.go
- mai
- come
Seterusnya begitu jadi mereka yang di bulan juga bisa pulang pergi.
お月様にいる人たちも地球との間を行ったり来たりすることが出来ました。
It was always like that so those on the moon also could come and go.
ID Ing 016
- la'i
- at (time)
- esa
- one
- boe
- also
- ma
- and
- ina-lasik
- old.lady
- esa
- one
- nai
- 3SG.LOC
- daebafok
- earth
- ia
- PROX
Suatu hari seorang nenek di bumi ini.
あるとき、あるおばあさんが地球に住んでいました。
One day, an old lady on the earth.
ID Ing 017
- na
- PART
- tuŋga
- follow
- faik
- day
- noo
- 3SG.with
- umbuk=n
- grandchild-3SG.GEN
Setiap hari dia hidup dengan cucunya.
孫と一緒に暮らしていました。
She used to live with her grandchild every day.
ID Ing 018
- umbuk=n
- grandchild=3SG.GEN
- ia
- PROX
- na
- PART
- ndia
- MED.3SG
- i...
- INTJ
- be
- where
- ia,
- PROX
- lunda
- dove
Cucunya adalah burung merpati.
その孫は鳩になります。(訳者注: 話者はお話の結末をここで言ってしまっています。)
her grandchild is the dove.
ID Ing 019
- faik
- day
- esa
- one
- boe
- also
- ma
- and
- ana
- 3SG.SBJ
- du'a
- think
- neu
- 3SG.go
- ŋgai
- take.fire
- ha'i
- fire
- nai
- 3SG.LOC
- bulak
- moon
Suatu hari dia ingin pergi mengambil api di bulan.
ある日、おばあさんは月に火を取りに行くことにしました。
One day, she thought of going to take fire on the moon.
ID Ing 020
- ana
- 3SG.SBJ
- helu
- leave.a.message
- umbuk=n
- grandchild-3SG.GEN
- nae,
- 3SG.say
- "au
- 1SG
- uni
- 1SG.go
- bulak
- moon
- u"
- 1SG.go
Dia berpesan kepada cucunya, “saya mau ke bulan.”
彼女は孫に「月に行ってくるね」と伝えました。
she told her grandchild, "I am going to the moon"
ID Ing 021
- au
- 1SG
- u
- 1SG.go
- ŋgai
- take.fire
- ha'i
- fire
- fo
- so.that
“Saya pergi mengambil api supaya,”
「私は火を取りに行ってくるね。」
“I am going to take fire so that,”
ID Ing 022
- au
- 1SG
- ∅-ana'a
- 1SG-make.fire
- ha'i
- fire
- fo
- so.that
- au
- 1SG
- do'de
- cook
- fo
- so.that
- ita
- 1PL.INC.NEU
- ta'a
- 1PL.INCL-eat
“Saya akan membuat api dan memasak lalu kita makan.”
「私たちが食べるご飯を作るために火を焚くから。」
“I would be making fire to cook so we can eat.”
ID Ing 023
- mahani
- 2SG.wait
- ia
- PROX
“Tunggu di sini.”
「ここで待っててね。」
“Wait here, please.”
ID Ing 024
- boema
- then
- ana
- 3SG.SBJ
- la'o
- leave
- neni
- 3SG.to
- bulak
- moon
- neu
- 3SG.go
- leo
- right.away
Lalu dia langsung pergi ke bulan.
それからおばあさんは月に行きました。
Then, she went to the moon right away.
ID Ing 025
- na
- PART
- makahulun
- early
- bulak
- moon
- ndia
- MED.SG
- na
- PART
- ka-edak
- GEN-ladder
Dahulu kala, terdapat tangga ke bulan.
当時は月に行くためのはしごがありました。
In old times, the moon had a ladder
ID Ing 026
- fo
- PART
- ana
- 3SG.SBJ
- hene
- climb
- lain
- above
- neu
- 3SG.go
Jadi dia naik ke atas.
彼女ははしごをのぼり、
So she went up there.
ID Ing 027
- de
- PART
- ana
- 3SG.SBJ
- hene
- climb
- losa
- until
- bulak
- moon
Dia naik hingga ke bulan.
月に着きました。
So she went up to the moon.
ID Ing 028
- fo
- so.that
- neu
- 3SG.go
- ha'i,
- to.take
- ha'i...
- fire
- boema
- then
Agar mengambil api.
そこで火を手に入れたのです。
In order to take fire.
ID Ing 029
- bei
- still
- losa
- arrive
- bulak
- moon
- te...
- but
Saat dia sampai di bulan.
彼女が月にいる間に
Once she arrived on the moon.
ID Ing 030
- fufuk
- k.o.beetle
- la'a
- 3PL.eat
- heni
- away
- edak
- stair
- fo
- PART
- mana-bulak
- REL-moon
- neu
- 3SG.go
Kutu bubuk memakan habis tangga yang pergi ke bulan.
虫が月に行くためのはしごを食べてしまいました。
The beetles damaged the ladder that goes to the moon.
ID Ing 031
- boema
- then
- ketu
- broken.off
- heni
- away
- edak
- ladder
- ndia
- MED.SG
- leo
- right.away
- de
- PART
Lalu tangga itu langsung putus.
はしごはぼろぼろになり、
Then the ladder was broken right away.
ID Ing 032
- ina
- female
- lasik
- old
- ia
- PROX
- ana
- 3SG.SBJ
- kada
- only
- bulak
- moon
- leo
- right.away
Nenek ini tertinggal di bulan.
おばあさんは月にとどまることになりました。
the old lady remained on the moon
ID Ing 033
- inak
- woman
- lasik
- old
- ia
- PROX
- nade=n
- name-3SG.GEN
- nade
- to.name
- bei
- grandmother
- Seuk
- PL
Nenek ini bernama Bei Seuk.
おばあさんの名前はベイ・セウック(セウックおばあちゃん)といいました。
the old lady's name is Bei Seuk
ID Ing 034
- boema
- then
- ela
- remain
- kada
- only
- umbuk=n
- grandchild=3SG.GEN
- neme
- 3SG.from
- kada
- only
- daebafok
- earth
Lalu cucunya tertinggal di bumi.
孫は地球に取り残されてしまいました。
Then her grandchild was left on the earth.
ID Ing 035
- de
- so
- umbuk=n
- grandchild=3SG.GEN
- neu-mai
- 3SG.go-come
- neu-mai
- 3SG.go-come
- saŋga
- search
- te
- but
- bei=n
- grandmother=3SG.GEN
- taa-k=ana
- NEG-FC=3SG.OBJ
Cucunya mencari-carinya tapi nenek tidak ada lagi.
孫はおばあさんを探しましたが見つけることはできませんでした。
So, her grandchild was seeking her all the time but did not find her.
ID Ing 036
- boema
- then
- ana
- 3SG.OBJ
- bobouk
- shout
- saŋga
- search
- bei=n
- grandmother=3SG.GEN
- leo
- right.away
- n-ae,
- 3SG.say
Lalu dia berteriak mencari neneknya, katanya,
孫はおばあさんを探して叫びました。
then he scream to his grandmother, he said,
ID Ing 037
- "Bei Seuk
- PN
- o,
- PART
- Bei Seuk
- PN
- o,
- PART
- O
- 2SG
- nai
- 3SG.LOC
- be"
- where
“Bei Seuk, di manakah engkau?”
「ベイ・セウック、ベイ・セウック、どこにいるの?」(そうして、いつしか鳩になってしまいました。)
"Bei Seuk, where are you?”
ID Ing 038
- fo
- so.that
- losa
- until
- hatematak
- now
- ia
- PROX
- na
- PART
Jadi hingga sekarang.
そういうわけで今も
so until now
ID Ing 039
- <a>
- dove
- lunda
- 3SG.SBJ
- ana
- search
- saŋga
- grandmother=3SG.GEN
- bei=n
- 3SG-continue
- na-kandoo
Burung merpati terus mencari neneknya.
鳩になった孫はおばあさんを探しているのです。
The dove keeps seeking his grandmother.
ID Ing 040
- loke=n
- 3PL.call=3SG.OBJ
- na
- PART
- lae,
- 3PL.say
- "Bei Seuk"
- PN
Disebut “Bei Seuk.”
「ベイ・セウック」と。(訳者注: ロレ人はベイ・セウックという音が鳩の鳴き声に近いと考えているのでしょう。)
She is called “Bei Seuk.”
ID Ing 041
- boema
- then
- ela
- remain
- kada
- only
- bei=n
- grandmother=3SG.GEN
- nai
- 3SG.LOC
- kada
- only
- bulak
- moon
- fo
- so.that
Lalu neneknya tertinggal di bulan.
そうしておばあさんは月に残りました。
And then his grandmother remained living on the moon.
ID Ing 042
- faik
- day
- be
- where
- ma
- and
- maku
- if
- ma
- PART
- bulak
- moon
- ndia
- MED.SG
- maŋgaledok
- bright
Pada saat bulan bercahaya.
満月の夜には
Whenever the moon is shining.
ID Ing 043
- na
- PART
- ita
- 1PL.INCL.NEU
- mana-nai
- REL-3SG.LOC
- daebafok
- earth
- ita
- 1PL.INCL.NEU
- bisa
- can
- tita
- 1PL.INCL.see
- Bei Seuk
- PN
- nai
- 3SG.LOC
- <bulan>
- moon
- bulak,
Kita yang berada di bumi dapat melihat Bei Seuk di bulan.
地球にいる私たちは月にいるセウックおばあちゃんを見ることができます。
We on the earth can see Bei Seuk on the moon.
ID Ing 044
- ana
- 3SG.SBJ
- n-aŋgatuuk
- 3SG-sit
- boema
- then
- ana
- 3SG.SBJ
- tenu
- weave
Dia sedang duduk dan menenun.
おばあさんは座って機を織っています。
she is sitting and weaving
ID Ing 045
- sementara
- meanwhile
- nai
- 3SG.LOC
- bulan
- moon
- <no>
- 3SG.SBJ
- ana
- 3SG.with
- no
- dog=3SG.GEN
- busa=n
Dia berada di bulan bersama anjingnya.
おばあさんは犬と一緒に月にいます。
she is on the moon with her dog
ID Ing 046
- faik
- day
- ndia
- MED.SG
- neu
- 3SG.go
- ŋgai
- take.fire
- ha'i
- fire
- na
- PART
- no~noo
- DUP~3SG.with
- busa=n
- dog=3SG.GEN
- de
- PART
Waktu itu, dia pergi mengambil api dengan membawa serta anjingnya.
月に火を取りに行ったとき、おばあさんは犬と一緒だったんですね。
At the time when she went to take fire, she went with her dog.
ID Ing 047
- neu
- 3SG.go
- bulak
- moon
- maŋga-ledo-k
- STAT-sun-FC
- deifo
- just
- ita
- 1PL.INCL.NEU
- bisa
- can
- tita
- 1PL.INCL.see
- Bei Seuk
- PN
- nai
- 3SG.LOC
- bulak
- moon
Hanya saat bulan bercahaya baru kita dapat melihat Bei Seuk di bulan.
満月の夜には、月の上にセウックおばあちゃんが見えます。
Only when the moon is shining can we see Bei Seuk on the moon.
ID Ing 048
- boema
- then
- losa
- arrive
- hatematak
- now
- ia
- PROX
- na
- PART
- umbuk=n
- grandchild=3SG.GEN
- fo
- so.that
- mana-nai
- REL-3SG.LOC
- daebafok
- earth
- fo
- so.that
- i...
- INTJ
Lalu hingga sekarang, cucunya yang berada di bumi.
そして、鳩になった孫は今でも地球にいます。
And until now, her grandchild who remained living on earth.
ID Ing 049
- lunda
- dove
- ia
- PROX
- ana
- 3SG.SBJ
- bobouk
- shout
- nahele
- 3SG.keep
- bei=n
- grandmother=3SG.GEN
- losa
- until
- hatematak
- now
- ia,
- PROX
- nae
- 3SG.say
Burung merpati terus memanggil neneknya hingga sekarang.
鳩になっておばあさんを呼んでいます、今でも。
The dove keeps shouting to his grandmother until now.
ID Ing 050
- "Bei Seuk,
- PN
- Bei Seuk"
- PN
- losa
- unil
- hatematak
- now
- ia
- PROX
“Bei Seuk, Bei Seuk” hingga sekarang.
「セウックおばあちゃん、セウックおばあちゃん」と、今でも。
"Bei Seuk, Bei Seuk" until now.
ID Ing 051
- muŋkin
- maybe
- e
- INTJ
- kada
- only
- ndia
- MED.SG
- tu~tui-k
- DUP~tell-FC
- tentang
- about
- Iŋgu
- land
- Fufuk
- k.o.beetle
- da~dadi=n
- DUP~origin=3SG.GEN
- dei
- INTJ
Hanya itu cerita tentang adanya Inggu Fufuk.
これがイング・フフックのお話です。
That is all the story of Inggu Fufuk.
ID Ing 052
- boema
- then
- Iŋgu
- land
- Fufuk
- k.o.beetle
- ia
- PROX
- na
- PART
- nai
- 3SG.LOC
- nusak
- kingdom
- Lole,
- Lole
- Lote
- Rote
Cerita Inggu Fufuk ini diceritakan di Lole, pulau Rote
イング・フフックの話はロテ島のロレ村で語り継がれています。
The story of Inggu Fufuk is told in the Lole region in Rote
ID Ing 053
- makasi
- thanks
- no'uk
- many
Terima kasih banyak.
ありがとうございます。
thank you very much
ID Ing 054
- untuk
- for
- <e>
- DUP~tell-FC
- tu~tui-k
- about
- tentaŋ
- legend
- legenda
- land
- Iŋgu
- k.o.beetle
- Fufuk
Itulah cerita tentang Inggu Fufuk.
これがイング・フフックについての話です。
That is the story of Inggu Fufuk.
ID Ing 055
- kada
- only
- ndia
- MED.SG
Selesai (lit. hanya itu).
おしまい。
That is all (lit. (It is) only that).