ロレ語

月に行ったおばあちゃん

話者
Elsijon M. Thine
テキスト収集者
Jermy Immanuel Balukh
収録場所
東京外国語大学
音声の長さ
00時間0328
単語数
395単語
昔々、月は今よりずっと近くにあり、人々ははしごで月にのぼっていました。ところがあるとき、虫がそのはしごを食べてしまったのです。これは、そのできごとにより離ればなれになってしまったおばあちゃんと孫の少し悲しいお話です。

フィルタリング

ID Ing 001

au
1SG
tui-k
tell
ia
PROX
na
PART
au
1SG
tui
tell
Iŋgu
land
Fufuk
kind.of.beetle (k.o.beetle)
da~dadi=n
origin=3SG.GEN
a
PART

Apa yang saya ceritakan ini adalah mengenai terjadinya Inggu Fufuk.

私が話すのはイング・フフック(虫の村)と呼ばれる山の近くで起こった出来事です。

What I would like to tell is... I will talk about the origin of Inggu Fufuk.

ID Ing 002

atau
or
kalo
if
basa
language
Indonesia
Indonesian
na
PART
lae
3PL.say
"legenda
legend
Iŋgu
land
Fufuk"
k.o.beetle

atau dalam bahasa Indonesia orang sebut legenda Inggu Fufuk

この話はインドネシア語ではlegenda Inggu Fufuk(イング・フフックの伝説 )といいます。

or in Indonesian, people would call the legend of Inggu Fufuk

ID Ing 003

letek
mountain
esa
one
nai
3SG.LOC
Lole
Lole
nade,
to.name
Iŋgu
land
Fufuk
k.o.beetle

Ada sebuah gunung di Lole bernama Inggu Fufuk.

ロレにはイング・フフックと呼ばれる山がありました。

There is a mountain named 'Inggu Fufuk' in Lole.

ID Ing 004

makahulun
early
ndia
MED.SG
na
PART
taa
NEG
nade
to.name
kada
only
Iŋgu
land
Fufuk
k.o.beetle

Dahulu kala bukan bernama Inggu Fufuk.

この山は元々イング・フフックという名前ではなかったのですが。

in the past, its name was not Inggu Fufuk.

ID Ing 005

te
but
da~dadi=n
origin=3SG.GEN
ndia
MED.SG
na
PART
ka-tu~tui-k
GEN-tell~NMLZ-FC
ndia
MED.SG

Tapi ada ceritanya tentang gunung itu.

いずれにしても、このお話はその山についてものです。

because it has its own story

ID Ing 006

fo
PART
tu~tui-k
DUP-tell-FC
ia
PROX
na
PART
ka-hubungan
GEN-relation
atau
or
ka-hata-k
GEN-what-FC
noo
with
bulak
moon

Cerita ini memiliki hubungan dengan bulan

このお話は月に関するものです。

The story has a relation or something (lit. what) with the moon.

ID Ing 007

lae
3PL.say
lelek
time
makahuluk
early
na
PART
Iŋgu
land
Fufuk
k.o.beetle
ia
PROX
na
PART

Pada zaman dahulu, Inggu Fufuk ini

昔々、このイング・フフック山は

It was said that in the past the Inggu Fufuk,

ID Ing 008

e...
ITJ
hubungan,
have.relation
e
ITJ

ada hubungannya

関係が

it has a relation,

ID Ing 009

ndia
MED.SG
hubungan
relation
noo
3SG.with
bulak
moon
ndia
MED.SG
na
PART
ta
NEG
dook
far
a
PART

berhubungan dengan bulan yang tidak jauh dari bulan.

お月様と関係がありました。月は遠くなくて、

it was not far from the moon

ID Ing 010

bulak
moon
ndia
MED.SG
na
PART
makahulun
early
na
PART
bei
still
deka~deka
DUP~near
ia
PROX

Dahulu kala bulan masih dekat di sini

むかし、お月様はまだとても近くにあり、

In the past, the moon was very close

ID Ing 011

bei
still
ta
NEG
nai
LOC
dook
far
a
PART

tidak jauh

遠くはありませんでした。

it was not too far

ID Ing 012

faik
day
esa
one
boema
then
<boem>
person
hataholi
REL-3SG.LOC
mana-nai
moon-PL
bulak-ala
also
boe
PART
o
can
bisa
3PL.go
leu
come
mai

Suatu hari, orang-orang di bulan bisa pergi pulang.

当時、月にも人が住んでいて、月の人はこちらに来ることができました。

One day, people on the moon could come and go

ID Ing 013

leni
3PL.go
bulak
moon
leu
3PL.go
ndia
MED.SG
tuŋga
follow
faik
day

Mereka pergi ke bulan setiap hari.

そして、地球の人々も毎日月に行っていました。

They went to the moon every day.

ID Ing 014

fo
so.that
ala
3PL.SBJ
hi,
lahiik
3PL-like-FC
bek
what
na
PART
bisa
can
leni
3PL.to
bulak
moon
leu,
3PL.go
boema
then

Jika ada yang mereka inginkan maka mereka pergi ke bulan.

行きたいと思えば、お月様へ行くことができました。

When they need something, they could go to the moon.

ID Ing 015

leo~leo
DUP~be.like
ndia
MED.SG
mana-nai
REL-3SG.LOC
bulakala
moon-PL
boe
also
o
PART
bisa
can
neu
3SG.go
mai
come

Seterusnya begitu jadi mereka yang di bulan juga bisa pulang pergi.

お月様にいる人たちも地球との間を行ったり来たりすることが出来ました。

It was always like that so those on the moon also could come and go.

ID Ing 016

la'i
at (time)
esa
one
boe
also
ma
and
ina-lasik
old.lady
esa
one
nai
3SG.LOC
daebafok
earth
ia
PROX

Suatu hari seorang nenek di bumi ini.

あるとき、あるおばあさんが地球に住んでいました。

One day, an old lady on the earth.

ID Ing 017

na
PART
tuŋga
follow
faik
day
noo
3SG.with
umbuk=n
grandchild-3SG.GEN

Setiap hari dia hidup dengan cucunya.

孫と一緒に暮らしていました。

She used to live with her grandchild every day.

ID Ing 018

umbuk=n
grandchild=3SG.GEN
ia
PROX
na
PART
ndia
MED.3SG
i...
INTJ
be
where
ia,
PROX
lunda
dove

Cucunya adalah burung merpati.

その孫は鳩になります。(訳者注: 話者はお話の結末をここで言ってしまっています。)

her grandchild is the dove.

ID Ing 019

faik
day
esa
one
boe
also
ma
and
ana
3SG.SBJ
du'a
think
neu
3SG.go
ŋgai
take.fire
ha'i
fire
nai
3SG.LOC
bulak
moon

Suatu hari dia ingin pergi mengambil api di bulan.

ある日、おばあさんは月に火を取りに行くことにしました。

One day, she thought of going to take fire on the moon.

ID Ing 020

ana
3SG.SBJ
helu
leave.a.message
umbuk=n
grandchild-3SG.GEN
nae,
3SG.say
"au
1SG
uni
1SG.go
bulak
moon
u"
1SG.go

Dia berpesan kepada cucunya, “saya mau ke bulan.”

彼女は孫に「月に行ってくるね」と伝えました。

she told her grandchild, "I am going to the moon"

ID Ing 021

au
1SG
u
1SG.go
ŋgai
take.fire
ha'i
fire
fo
so.that

“Saya pergi mengambil api supaya,”

「私は火を取りに行ってくるね。」

“I am going to take fire so that,”

ID Ing 022

au
1SG
∅-ana'a
1SG-make.fire
ha'i
fire
fo
so.that
au
1SG
do'de
cook
fo
so.that
ita
1PL.INC.NEU
ta'a
1PL.INCL-eat

“Saya akan membuat api dan memasak lalu kita makan.”

「私たちが食べるご飯を作るために火を焚くから。」

“I would be making fire to cook so we can eat.”

ID Ing 023

mahani
2SG.wait
ia
PROX

“Tunggu di sini.”

「ここで待っててね。」

“Wait here, please.”

ID Ing 024

boema
then
ana
3SG.SBJ
la'o
leave
neni
3SG.to
bulak
moon
neu
3SG.go
leo
right.away

Lalu dia langsung pergi ke bulan.

それからおばあさんは月に行きました。

Then, she went to the moon right away.

ID Ing 025

na
PART
makahulun
early
bulak
moon
ndia
MED.SG
na
PART
ka-edak
GEN-ladder

Dahulu kala, terdapat tangga ke bulan.

当時は月に行くためのはしごがありました。

In old times, the moon had a ladder

ID Ing 026

fo
PART
ana
3SG.SBJ
hene
climb
lain
above
neu
3SG.go

Jadi dia naik ke atas.

彼女ははしごをのぼり、

So she went up there.

ID Ing 027

de
PART
ana
3SG.SBJ
hene
climb
losa
until
bulak
moon

Dia naik hingga ke bulan.

月に着きました。

So she went up to the moon.

ID Ing 028

fo
so.that
neu
3SG.go
ha'i,
to.take
ha'i...
fire
boema
then

Agar mengambil api.

そこで火を手に入れたのです。

In order to take fire.

ID Ing 029

bei
still
losa
arrive
bulak
moon
te...
but

Saat dia sampai di bulan.

彼女が月にいる間に

Once she arrived on the moon.

ID Ing 030

fufuk
k.o.beetle
la'a
3PL.eat
heni
away
edak
stair
fo
PART
mana-bulak
REL-moon
neu
3SG.go

Kutu bubuk memakan habis tangga yang pergi ke bulan.

虫が月に行くためのはしごを食べてしまいました。

The beetles damaged the ladder that goes to the moon.

ID Ing 031

boema
then
ketu
broken.off
heni
away
edak
ladder
ndia
MED.SG
leo
right.away
de
PART

Lalu tangga itu langsung putus.

はしごはぼろぼろになり、

Then the ladder was broken right away.

ID Ing 032

ina
female
lasik
old
ia
PROX
ana
3SG.SBJ
kada
only
bulak
moon
leo
right.away

Nenek ini tertinggal di bulan.

おばあさんは月にとどまることになりました。

the old lady remained on the moon

ID Ing 033

inak
woman
lasik
old
ia
PROX
nade=n
name-3SG.GEN
nade
to.name
bei
grandmother
Seuk
PL

Nenek ini bernama Bei Seuk.

おばあさんの名前はベイ・セウック(セウックおばあちゃん)といいました。

the old lady's name is Bei Seuk

ID Ing 034

boema
then
ela
remain
kada
only
umbuk=n
grandchild=3SG.GEN
neme
3SG.from
kada
only
daebafok
earth

Lalu cucunya tertinggal di bumi.

孫は地球に取り残されてしまいました。

Then her grandchild was left on the earth.

ID Ing 035

de
so
umbuk=n
grandchild=3SG.GEN
neu-mai
3SG.go-come
neu-mai
3SG.go-come
saŋga
search
te
but
bei=n
grandmother=3SG.GEN
taa-k=ana
NEG-FC=3SG.OBJ

Cucunya mencari-carinya tapi nenek tidak ada lagi.

孫はおばあさんを探しましたが見つけることはできませんでした。

So, her grandchild was seeking her all the time but did not find her.

ID Ing 036

boema
then
ana
3SG.OBJ
bobouk
shout
saŋga
search
bei=n
grandmother=3SG.GEN
leo
right.away
n-ae,
3SG.say

Lalu dia berteriak mencari neneknya, katanya,

孫はおばあさんを探して叫びました。

then he scream to his grandmother, he said,

ID Ing 037

"Bei Seuk
PN
o,
PART
Bei Seuk
PN
o,
PART
O
2SG
nai
3SG.LOC
be"
where

“Bei Seuk, di manakah engkau?”

「ベイ・セウック、ベイ・セウック、どこにいるの?」(そうして、いつしか鳩になってしまいました。)

"Bei Seuk, where are you?”

ID Ing 038

fo
so.that
losa
until
hatematak
now
ia
PROX
na
PART

Jadi hingga sekarang.

そういうわけで今も

so until now

ID Ing 039

<a>
dove
lunda
3SG.SBJ
ana
search
saŋga
grandmother=3SG.GEN
bei=n
3SG-continue
na-kandoo

Burung merpati terus mencari neneknya.

鳩になった孫はおばあさんを探しているのです。

The dove keeps seeking his grandmother.

ID Ing 040

loke=n
3PL.call=3SG.OBJ
na
PART
lae,
3PL.say
"Bei Seuk"
PN

Disebut “Bei Seuk.”

「ベイ・セウック」と。(訳者注: ロレ人はベイ・セウックという音が鳩の鳴き声に近いと考えているのでしょう。)

She is called “Bei Seuk.”

ID Ing 041

boema
then
ela
remain
kada
only
bei=n
grandmother=3SG.GEN
nai
3SG.LOC
kada
only
bulak
moon
fo
so.that

Lalu neneknya tertinggal di bulan.

そうしておばあさんは月に残りました。

And then his grandmother remained living on the moon.

ID Ing 042

faik
day
be
where
ma
and
maku
if
ma
PART
bulak
moon
ndia
MED.SG
maŋgaledok
bright

Pada saat bulan bercahaya.

満月の夜には

Whenever the moon is shining.

ID Ing 043

na
PART
ita
1PL.INCL.NEU
mana-nai
REL-3SG.LOC
daebafok
earth
ita
1PL.INCL.NEU
bisa
can
tita
1PL.INCL.see
Bei Seuk
PN
nai
3SG.LOC
<bulan>
moon
bulak,

Kita yang berada di bumi dapat melihat Bei Seuk di bulan.

地球にいる私たちは月にいるセウックおばあちゃんを見ることができます。

We on the earth can see Bei Seuk on the moon.

ID Ing 044

ana
3SG.SBJ
n-aŋgatuuk
3SG-sit
boema
then
ana
3SG.SBJ
tenu
weave

Dia sedang duduk dan menenun.

おばあさんは座って機を織っています。

she is sitting and weaving

ID Ing 045

sementara
meanwhile
nai
3SG.LOC
bulan
moon
<no>
3SG.SBJ
ana
3SG.with
no
dog=3SG.GEN
busa=n

Dia berada di bulan bersama anjingnya.

おばあさんは犬と一緒に月にいます。

she is on the moon with her dog

ID Ing 046

faik
day
ndia
MED.SG
neu
3SG.go
ŋgai
take.fire
ha'i
fire
na
PART
no~noo
DUP~3SG.with
busa=n
dog=3SG.GEN
de
PART

Waktu itu, dia pergi mengambil api dengan membawa serta anjingnya.

月に火を取りに行ったとき、おばあさんは犬と一緒だったんですね。

At the time when she went to take fire, she went with her dog.

ID Ing 047

neu
3SG.go
bulak
moon
maŋga-ledo-k
STAT-sun-FC
deifo
just
ita
1PL.INCL.NEU
bisa
can
tita
1PL.INCL.see
Bei Seuk
PN
nai
3SG.LOC
bulak
moon

Hanya saat bulan bercahaya baru kita dapat melihat Bei Seuk di bulan.

満月の夜には、月の上にセウックおばあちゃんが見えます。

Only when the moon is shining can we see Bei Seuk on the moon.

ID Ing 048

boema
then
losa
arrive
hatematak
now
ia
PROX
na
PART
umbuk=n
grandchild=3SG.GEN
fo
so.that
mana-nai
REL-3SG.LOC
daebafok
earth
fo
so.that
i...
INTJ

Lalu hingga sekarang, cucunya yang berada di bumi.

そして、鳩になった孫は今でも地球にいます。

And until now, her grandchild who remained living on earth.

ID Ing 049

lunda
dove
ia
PROX
ana
3SG.SBJ
bobouk
shout
nahele
3SG.keep
bei=n
grandmother=3SG.GEN
losa
until
hatematak
now
ia,
PROX
nae
3SG.say

Burung merpati terus memanggil neneknya hingga sekarang.

鳩になっておばあさんを呼んでいます、今でも。

The dove keeps shouting to his grandmother until now.

ID Ing 050

"Bei Seuk,
PN
Bei Seuk"
PN
losa
unil
hatematak
now
ia
PROX

“Bei Seuk, Bei Seuk” hingga sekarang.

「セウックおばあちゃん、セウックおばあちゃん」と、今でも。

"Bei Seuk, Bei Seuk" until now.

ID Ing 051

muŋkin
maybe
e
INTJ
kada
only
ndia
MED.SG
tu~tui-k
DUP~tell-FC
tentang
about
Iŋgu
land
Fufuk
k.o.beetle
da~dadi=n
DUP~origin=3SG.GEN
dei
INTJ

Hanya itu cerita tentang adanya Inggu Fufuk.

これがイング・フフックのお話です。

That is all the story of Inggu Fufuk.

ID Ing 052

boema
then
Iŋgu
land
Fufuk
k.o.beetle
ia
PROX
na
PART
nai
3SG.LOC
nusak
kingdom
Lole,
Lole
Lote
Rote

Cerita Inggu Fufuk ini diceritakan di Lole, pulau Rote

イング・フフックの話はロテ島のロレ村で語り継がれています。

The story of Inggu Fufuk is told in the Lole region in Rote

ID Ing 053

makasi
thanks
no'uk
many

Terima kasih banyak.

ありがとうございます。

thank you very much

ID Ing 054

untuk
for
<e>
DUP~tell-FC
tu~tui-k
about
tentaŋ
legend
legenda
land
Iŋgu
k.o.beetle
Fufuk

Itulah cerita tentang Inggu Fufuk.

これがイング・フフックについての話です。

That is the story of Inggu Fufuk.

ID Ing 055

kada
only
ndia
MED.SG

Selesai (lit. hanya itu).

おしまい。

That is all (lit. (It is) only that).

スンバワ語の他テキストを見る

ページトップに戻る