フィルタリング
ID 001
- a...
- ITJ
- au
- 1SG
- naʔde
- to.name
- Elsijon
- Elsijon
- Thine
- Thine
Nama saya Elsijon Thine
私の名前はエルシジョン・シネです。
My name is Elsijon Thine
ID 002
- au
- 1SG
- Φ-eme
- 1SG.from
- nusak
- island
- Lote
- Rote
- mai
- to.come
Saya berasal dari Pulau Rote
私はロテ島の出身です。
I am (lit. come) from Rote Island,
ID 003
- Propensi
- province
- NTT
- NTT
- Nusa
- island
- Teŋgara
- southeast
- Timur
- east
Provinci Nusa Tenggara Timur
East Nusa Tenggara Province
ID 004
- negara
- country
- Indonesia
- Indonesia
- mai
- to.come
Indonesia
Indonesia
ID 005
- au
- 1SG
- duʔa
- to.think
- tui
- to.tell
- legenda
- legend
- Laihamek
- PN
Saya ingin bercerita tentang legenda Laihamek
I am going to talk about the story of Laihamek.
ID 006
- neme
- 3SG.from
- tu~tui
- DUP~to.tell
- mana-nai
- REL-3SG.LOC
- Lole
- Lole
Menurut cerita di Lole
According to the story in Lole,
ID 007
- lasik=ala
- old=PL
- tui
- to.tell
- l-ae
- 3PL-to.say
- makahulun
- earlier
- na
- PART
Para tetua menceritakan bahwa dahulu kala
The elders told that in the past
ID 008
- touk
- man
- esa
- one
- naʔde
- to.name
- Laihamek
- PN
Seorang laki-laki bernama Laihamek
(there was) a man named Laihamek.
ID 009
- hataholi
- person
- ndia
- MED.SG
- n-oo
- 3SG-with
- sao=n
- spouse=3SG.GEN
Orang itu bersama istrinya
The man (was) with his wife
ID 010
- esa
- one
- ala
- 3PL
- leo
- to.stay
- l-eme
- 3PL-from
- Lote
- Rote
Mereka tinggal di Rote
They lived in Rote
ID 011
- boema
- then
- neme
- 3SG.from
- Lote
- Rote
- ndia
- MED.SG
- na
- PART
- hataholi
- person
- noʔuk
- many
- a
- PART
- faa
- faa
- so
- PART
Di Rote waktu itu sudah ada agak banyak orang
At the time in Rote, quite many people already lived there
ID 012
- na
- PART
- Laihamek
- PN
- ia
- PROX
- hataholi
- person
- ia
- PROX
- aok=n
- body=3SG.GEN
- feʔek
- different
- noo
- 3SG.with
- basa
- all
- hataholi
- person
- mana-nai
- REL-3SG.LOC
- Lotekala
- Rote-FC=PL
Laihamek memiliki postur tubuh yang berbeda dengan semua orang di Rote
The man, Laihamek, had a different physique from all people in Rote
ID 013
- hataholi
- person
- ia
- PROX
- baʔuk=n
- size=3SG.GEN
- seli,
- seli,
- demanan
- demanan
- seli
- extraordinary
Orang ini sangat besar dan sangat tinggi
The man was very big and very tall
ID 014
- ma
- and
- hataholi
- person
- seluk=ala
- other=PL
- so
- PART
- na
- PART
Sedangkan orang lain
But (as for)other people
ID 015
- aok=n
- body=3SG.GEN
- kadiʔik
- small
- leo
- be.like
- ita
- 1PL.INCL
- hataholi
- person
- hatematak
- now
- ia
- PROX
Tubuh mereka kecil seperti kita, manusia sekarang
Their physique was small like us, the people living now
ID 016
- de
- PART
- Laihamek
- PN
- ia
- PROX
- ana
- 3SG.SUB
- heka
- to.depend.on
- kaʔda
- only
- ndia
- MED.SG
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
- na
- PART
Karena Laihamek mengandalkan kekuatannya
Since Laihamek relied heavily on his own strength
ID 017
- de
- PART
- n-esik
- 3SG-PERL
- bee
- where
- na
- PART
- n-aʔa
- 3SG-to.eat
- na
- PART
- nau
- to.want
- kaʔda
- only
- noʔuk
- many
- a
- PART
Sehingga di mana saja dia harus makan yang banyak
Wherever he was, he wanted to eat much
ID 018
- nafo
- PART
- kaʔda
- only
- aok=n
- body=3SG.GEN
- malasik
- big
- de
- PART
- leo
- be.like
- ndia-k
- MED.SG-FC
Mungkin karena tubuhnya besar sehingga demikian
Perhaps because of his big physique, he was like that
ID 019
- boema
- then
- hataholi
- person
- ndia
- MED.SG
Kemudian orang itu
Then the man
ID 020
- heka
- to.depend.on
- kaʔda
- only
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
- de
- PART
- n-isik
- 3SG-PERL
- bee
- where
- na
- PART
- taa
- NEG
- nau
- to.want
- ni-mi-nene
- 3SG-VD-to.hear
- hataholi
- person
Karena mengandalkan kekuatannya sehingga di manapun dia tidak menghargai orang lain
due to his strength, wherever he was, he never respected people.
ID 021
- ana
- 3SG.SUB
- tao
- to.make
- kaʔda
- only
- ŋgilo-ŋgaok
- chaos
- ma
- and
- tao
- to.make
- kaʔda
- only
- kaco
- chaos
Dia biasanya membuat kekacauan
He just made incessant chaos
ID 022
- de
- PART
- hataholi=la
- person=PL
- bii=n
- be.afraid=3SG.OBJ
Sehingga orang takut kepadanya
So people were afraid of him
ID 023
- te
- but
- hataholi
- person
- aok=n
- body=3SG.GEN
- malasik
- big
- a
- PART
- de
- PART
Karena orang itu badannya besar
Because the man has a big physique
ID 024
- n-esik
- 3SG-PERL
- bee
- where
- so
- PART
- na
- PART
- suʔdi
- whatever
- ana
- 3SG.SUB
- tao
- to.make
- hi~hii=n
- DUP~to.like=3SG.GEN
- o
- PART
- ndia
- MED.SG
- du~duʔa=n
- DUP~to.think=3SG.GEN
Di manapun dia berlaku sesuka hati
wherever he went, he did as he liked (lit. what he wished).
ID 025
- de
- PART
- ndia
- MED.SG
- dedeʔak
- issue
- ndia
- MED.SG
- na-ka-ndoo
- 3SG-VD-to.continue
- basa
- all
- faik
- day
Sehingga hal itu berlangsung terus setiap hari
So the issue continued every day
ID 026
- de
- PART
- hataholi
- person
- mana-nai
- REL-3SG.LOC
- Lote=la
- Rote=PL
- ia
- PROX
Sehingga orang di Rote
so people on Rote
ID 027
- lumak
- a.few
- ala
- 3PL
- luli=n
- be.mad=3SG.OBJ
Ada yang marah kepadanya
Some people got irritated with him
ID 028
- ma
- and
- taa
- NEG
- ala
- 3PL
- hii=sana
- like=3SG.OBJ.NEG
Lalu tidak menyukainya
And they did not like him
ID 029
- de
- PART
- faik
- day
- esa
- one
- boema
- then
- ala
- 3PL
- duʔa
- to.think
- keʔdi=n
- to.trick=3SG.OBJ
Sehingga suatu hari mereka ingin menipunya
So one day they planned to trick him
ID 030
- ala
- 3PL.SUB
- keʔdi
- to.trick
- Laihamek
- PN
- ia
- PROX
- fo
- so.that
- suek
- so.that
- e
- EXCLA
- ala
- 3PL.SUB
- duʔa
- to.think
- tao
- to.make
- l-isa=n
- 3PL-to.kill=3SG.OBJ
Mereka ingin menipunya supaya bisa membunuhnya
They wanted trick him in order to kill him
ID 031
- ala
- 3PL.SUB
- tao=n
- make=3SG.OBJ
- tuŋga
- to.follow
- dalak
- road
- sudik
- whatever
- bek
- what
- boeo
- also
Apapun cara yang mereka lakukan
Whatever way they did,
ID 032
- ala
- 3PL.SUB
- tao
- to.make
- doak=ana
- unable=3SG.OBJ
Mereka tidak berhasil
They never succeeded
ID 033
- de
- PART
- ala
- 3PL.SUB
- du~duʔa
- DUP~to.think
- doak
- unable
- hataholi
- person
- ia
- PROX
Sehingga mereka tidak tahu bagaimana orang ini
So they did not understand the man
ID 034
- ndia
- MED.SG
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
- nai
- 3SG.LOC
- be?
- where
Kekuatannya di mana?
Where does his strength exist?
ID 035
- na
- PART
- hataholi
- person
- ia
- PROX
- kaʔda
- only
- beʔik=n
- strength=3SG.GEN
- seli
- extraordinary
Orang ini, karena kekuatannya
As the man was so strong
ID 036
- ma
- and
- baʔuk=n
- size=3SG.GEN
- ana
- 3SG.SUB
- seli
- extraordinary
- de
- PART
dan badannya besar
and he was so big
ID 037
- ana
- 3SG.SUB
- laʔok
- to.walk
- boeo
- also
- musi
- must
- ana
- 3SG.SUB
- saŋga
- to.search
- batu
- stone
Dia berjalanpun dia harus mencari batu
whenever he walked he should find stones
ID 038
- fo
- so.that
- ana
- 3SG.SUB
- heta
- to.step.on
- te
- but
- taa
- NEG
- ana
- 3SG.SUB
- bisa
- can
- heta
- to.step.on
- ne-u
- 3SG-to.go
- dae
- ground
karena, untuk dia menginjakkan kakinya, tidak bisa menginjak di tanah.
because, in order to step on (walk), he could not step on the ground.
ID 039
- apalagi
- moreover
- oe
- water
- do
- or
- lee
- river
- dalek
- inside
- na
- PART
Apalagi di air atau di sungai
Moreover water or in the river
ID 040
- taa
- NEG
- ana
- 3SG.SUB
- bisa
- can
- heta
- to.step.on
- nai
- 3SG.LOC
- ndia
- MED.SG
Dia tidak bisa menginjakkan kakinya di situ
He could not step on that
ID 041
- te
- but
- ana
- 3SG.SUB
- heta=n
- to.step.on=3SG.OBJ
- ne-u
- 3SG-to.go
- dae
- ground
Jika dia menginjakkan kaki di tanah
Because when he stepped on the riverbed
ID 042
- berarti
- to.mean
- ana
- 3SG.SUB
- fofo
- to.step.into
- basa
- all
- aok=n
- body=3SG.GEN
- ana
- 3SG.SUB
- tena
- to.sink
Maka dia bisa tenggelam
(That means) he might be drowned.
ID 043
- de
- PART
- ana
- 3SG.SUB
- saŋga
- to.search
- batu
- stone
- fo
- so.that
- musi
- must
- ana
- 3SG.SUB
- heta
- to.step.on
Sehingga dia mencari batu supaya menginjakkan kakinya
So he should find stones to step on
ID 044
- de
- PART
- hataholi
- person
- a
- PART
- kaʔda
- only
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
- ma
- and
- belak=n
- weight=3SG.GEN
- ana
- 3SG.SUB
- seli
- extraordinary
Karena orang ini punya kekuatan dan badannya berat
Since the man was so strong and too heavy
ID 045
- boema
- then
- baʔuk=n
- size=3SG.GEN
- ana
- 3SG.SUB
- seli
- extraordinary
Dan badannya besar
And he was so big
ID 046
- de
- PART
- makahulun
- earlier
- na
- PART
- l-ae
- 3PL-to.say
- lalai
- sky
- ia
- PROX
- kabaʔok
- low
Dahulu kala, katanya langit masih rendah
In the past, it was said that the sky was still low
ID 047
- tehuu
- but
- ana
- 3SG.SUB
- bisa
- can
Tapi dia bisa
But he could
ID 048
- a...
- EXCLA
- tumbu
- to.push
- limak=n
- hand=3SG.GEN
- ana
- 3SG.SUB
- lain
- above
- ne-u
- 3SG-to.go
- de
- PART
- lalai
- sky
- ni-mi-dema
- 3SG-VD-height
Dia menopang tangannya ke atas sehingga langit bertambah tinggi
(Laihamek) pushed the sky with his hands so the sky became higher.
ID 049
- tehuu
- but
- ndia
- MED.SG
- aok=n
- body=3SG.GEN
- so
- PART
- na
- PART
- mabela
- mabela
- na-hele
- 3SG-to.keep
- de
- PART
Tapi badannya tetap berat
But his body was still too heavy
ID 050
- ana
- 3SG.SUB
- laʔok
- to.walk
- n-esik
- 3SG-PERL
- bee
- where
- na
- PART
- ana
- 3SG.SUB
- heta=n
- to.step.on=3SG.OBJ
- ne-u
- 3SG-to.go
- batu
- stone
- dei
- EXCLA
Ke manapun dia pergi dia harus menginjakkan kaki pada batu
Whenever he went, he should step on stones
ID 051
- boema
- then
- kaʔda
- only
- ŋgilo-ŋgauk=n
- chaos=3SG.GEN
- ia
- PROX
- de
- PART
Lalu karena ulahnya yang membuat kekacauan
And because of his doing chaos
ID 052
- hataholi
- person
- daebafok
- earth
- ala
- 3PL.SUB
- duʔa
- to.think
- keʔdi=n
- to.trick=3SG.OBJ
- fo
- so.that
- ala
- 3PL.SUB
- tao
- to.make
- l-isa=n
- 3PL-to.kill=3SG.OBJ
Orang di bumi ingin menipunya supaya bisa membunuhnya
People on the earth would like to trick him in order to kill him
ID 053
- de
- PART
- uni
- uni
- faik
- day
- esa
- one
- boema
- then
Jadi katanya suatu hari
So it was said that one day
ID 054
- hataholi=la
- person=PL
- melu-makaleʔe=n
- to.hate=3SG.OBJ
- de
- PART
- l-atane
- 3PL.to.ask
- sao=n
- spouse=3SG.GEN
Orang sangat jengkel sehingga mereka bertanya pada istrinya
People were irritated, so they went to ask his wife
ID 055
- nana
- as
- o
- 2SG
- sao=n
- spouse=3SG.GEN
- ia
- PROX
Karena suamimu
(They asked her), “Your husband,
ID 056
- balakain
- strong
- seli
- extraordinary
- ndia
- MED.SG
- de
- PART
- neuko
- must.be
Sangat kuat jadi mungkin
(Laihamek) is very strong so perhaps
ID 057
- hataholi
- person
- ia
- PROX
- ka-akidook
- PROP-medicine
- do
- or
- ana
- 3SG.SUB
- pake
- to.use
- hata?
- what
Orang ini menggunakan tenaga magis atau apa?
he used some magic things or what?
ID 058
- boema
- then
- sao=n
- spouse=3SG.GEN
- maka-sososan
- STAT-first
- na
- PART
- taa
- NEG
- nau
- to.want
- ni-faʔda
- 3SG-to.say
Awalnya istrinya tidak mau memberitahu
At first, his wife did not want to tell anything
ID 059
- de
- PART
- l-ae
- 3PL-to.say
- taa,
- NEG
- o
- 2SG
- m-afaʔda
- 2SG-to.tell
- leo
- please
- fo
- so.that
Tapi mereka bilang, "tidak, tolong beritahu"
But people said, "no no, just tell us"
ID 060
- ai
- 1PL.EXCL
- duʔa
- to.think
- fee
- to.give
- o
- PART
- doik
- money
Kami akan memberikan kamu uang
We want to give you some money
ID 061
- de
- PART
- ala
- 3PL.SUB
- seʔba
- to.hire
- bae=n
- to.pay=3SG.OBJ
- fee=n
- to.give=3SG.OBJ
- doik
- money
Sehingga mereka membayarnya sejumlah uang
So they paid her some money
ID 062
- taa
- NEG
- bubuluk
- to.know
- desi
- how.many
- bee
- where
Tidak tahu berapa banyak uang
No one knows how many
ID 063
- de
- PART
- faik
- day
- esa
- one
- boema
- then
- ala
- 3PL.SUB
- fe
- to.give
- inak
- woman
- ia
- PROX
- doik
- money
Jadi suatu hari mereka memberikan perempuan ini uang
So one day they gave the woman (Laihamek's wife) some money
ID 064
- de
- PART
- inak
- woman
- e
- EXCLA
- ni-faʔda
- 3SG-to.say
Sehingga perempuan ini memberitahukan
So the woman told
ID 065
- Laihamek
- PN
- e
- EXCLA
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
Kekuatan dari Laihamek
Laihamek's power
ID 066
- de
- PART
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
- nai
- 3SG.LOC
- laŋga
- head
- leaf=3SG.GEN
- leaf=3SG.GEN
Kekuatannya terletak pada rambutnya
his power was in his hair.
ID 067
- fo
- so.that
- laŋga
- head
- leaf=3SG.GEN
- leaf=3SG.GEN
- nai
- 3SG.LOC
- ndia
- MED.SG
- m-u
- 2SG-to.go
- mete-n
- to.see=3SG.OBJ
- te
- but
- hambu
- to.exist
- fii
- reed
- esa
- one
- nai
- 3SG.LOC
- ndia
- MED.SG
Di rambutnya, jika dilihat, maka ada alang-alang di situ
In his hair, you would see that there is a piece of reed there
ID 068
- boema
- then
- faik
- day
- esa
- one
- boema
- then
Jadi suatu hari
Then one day
ID 069
- ala
- 3PL.SUB
- keʔdi
- to.trick
- Laihamek
- PN
- ana
- 3SG.SUB
- suŋgu
- to.sleep
- boema
- then
Mereka menunggu Laihamek tertidur, lalu
They waited until Laihamek slept
ID 070
- hataholi
- person
- mana-duʔa
- REL-to.think
- kedi-k
- to.tric-FC
- Laihamek
- PN
- ia
- PROX
Orang yang ingin menipu Laihamek ini
The people who wanted to trick Laihamek
ID 071
- ala
- 3PL
- fee
- to.give
- doik
- money
- ne-u
- 3SG-to.go
- sao=n
- spouse=3SG.GEN
- boema
- then
Mereka memberikan uang pada istrinya
They gave the money to his wife
ID 072
- l-eu
- 3PL-to.go
- mete-n
- to.see=3SG.OBJ
- te
- but
- ana
- 3SG.SUB
- suŋgu
- to.sleep
Mereka melihat dia tertidur
When they looked at him, he was sleeping
ID 073
- ana
- 3SG.SUB
- suŋgu
- to.sleep
- boema
- then
Dia tidur lalu
When he was sleeping
ID 074
- ala
- 3PL
- saŋga
- to.search
- laŋga
- head
- leaf=3SG.GEN
- leaf=3SG.GEN
- fo
- so.that
- l-ae
- 3PL-to.say
- fi
- reed
- fo
- so.that
Mereka mencari rambutnya yang katanya ada alang-alang
They looked for the piece of reed in his hair
ID 075
- ana
- 3SG.SUB
- tao
- to.make
- Laihamek
- PN
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
- a
- PART
Yang membuat Laihamek kuat
Which made Laihamek so strong
ID 076
- de
- PART
- ala
- 3PL.SUB
- feʔa
- to.pull.out
- heni
- away
- fi
- reed
- boema
- then
Lalu mereka mencabut alang-alang, lalu
So they pull out the piece of reed
ID 077
- Laihamek
- PN
- e
- EXCLA
- ŋgeŋge-k
- surprised-FC
- ana
- 3SG.SUB
- foʔa
- to.get.up
Tiba-tiba Laihamek terbangun
Laihamek suddenly was awake
ID 078
- te
- but
- ana
- 3SG.SUB
- foʔa
- to.get.up
- tehuu
- but
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
- taa
- NEG
- leo
- be.like
- laak=n
- old=3SG.GEN
- so
- PART
Saat dia bangun, kekuatannya tidak seperti dulu lagi
When he got up, his strength was not the same anymore
ID 079
- de
- PART
- neme
- 3SG.from
- ndia
- MED.SG
- mai
- to.come
- boema
- then
- ni-mi-heʔdi
- 3SG-VD-sick
- losa-k
- to.arrive-FC
- mate=n
- to.die=3SG.OBJ
Sejak itu, dia sakit hingga mati
From that point on, he fell ill and eventually died,
ID 080
- te
- but
- balakaik=n
- strength=3SG.GEN
- taa
- NEG
- so
- PART
Karena kekuatannya tidak ada lagi
Because he lost his power
ID 081
- boema
- then
- Laihamek
- PN
- ia
- PROX
- na
- PART
Lalu Laihamek ini
Then Laihamek
ID 082
- fo
- so.that
- hataholi
- person
- l-ae
- 3PL-to.say
- ana
- 3SG.SUB
- heta
- to.step.on
- n-eu
- 3SG-to.go
- be
- where
- na
- PART
Kata orang, di manapun dia menginjak
As people said whenever he stepped on
ID 083
- bolok
- hole
- bolok
- hole
- mesan
- all.around
- ia
- PROX
pasti berlubang
Many holes created
ID 084
- fo
- so.that
- ndia
- MED.SG
- batu
- stone
- he~heta=n
- DUP~to.step.on=3SG.OBJ
- losa
- until
- hatematak
- now
- ia
- PROX
Batu-batu tempat dia menginjakkan kaki, hingga sekarang
Until now the stones where he stepped on
ID 085
- bei
- still
- nana-nita-k
- PASS-to.see-FC
- nai
- 3SG.LOC
- nusa
- island
- Lote
- Rote
Masih terlihat di Pulau Rote
(the stones) still exist in Rote
ID 086
- fo
- so.that
- l-ae
- 3PL-to.say
- Laihamek
- PN
- eik=n
- foot=3SG.GEN
Katanya itu adalah bekas kaki Laihamek
and it is said, Laihamek's footstep
ID 087
- boema
- then
- ka-te~teʔe
- PROP-DUP~to.bow.down
- ai-k
- wood-FC
Lalu dia memiliki tongkat
And he had a stick
ID 088
- fo
- so.that
- ndia
- MED.SG
- bekas
- mark
- te~teʔe
- DUP~to.bow.down
- ai=n
- wood=3SG.GEN
- boeo
- also
Jadi bekas tongkatnya pun
So also the traces of his stick
ID 089
- nana-nita-k
- PASS-to.see-FC
- de
- PART
- bei
- still
- nai
- 3SG.LOC
- Lote
- Rote
- bo-bolok=n
- DUP~hole=3SG.GEN
- bei
- still
- na-hele
- 3SG-to.keep
Masih terlihat bekas lubang di sana
The hole of it (stick) still exist
ID 090
- ma
- and
- ka-busa-k
- PROP-dog-FC
Dan dia memiliki anjing
And (Laihamek) had dogs
ID 091
- fo
- so.that
- busa=la
- dog=PL
- eik
- foot
- lelek=n
- line=3SG.GEN
- boeo
- also
Bekas kaki anjing pun
So the footstep of the dog also
ID 092
- bei
- still
- nai
- 3SG.LOC
- batu=la
- stone=PL
- lain
- above
- nai
- 3SG.LOC
- nusak
- island
- Lote
- Rote
Masih ada pada batu di Pulau Rote
Still exist on the stones in Rote
ID 093
- nai
- 3SG.LOC
- hamper
- almost
- tiap
- every
- nusak
- island
- na
- PART
- Laihamek
- PN
- ei
- foot
- lelek=n
- line=3SG.GEN
Hampir di setiap wilayah terdapat bekas kaki Laihamek
Almost in every region in Rote Laihamek's footstep is there
ID 094
- te~teʔe
- DUP~to.bow.down
- ai
- wood
- bolok=n
- hole=3SG.GEN
- bei
- still
- nai
- 3SG.LOC
- ndia
- MED.SG
Bekas tongkat masih di sana
The mark of his stick is still there
ID 095
- makasi
- thanks
- noʔuk
- many
- au
- 1SG
- tui
- to.tell
- kaʔda
- only
- ndia
- MED.SG
Terima kasih banyak, itulah cerita saya
Thank you very much, that is all the story from me
ID 096
- legenda
- legend
- Laihamek
- PN
- nai
- 3SG.LOC
- nusa
- island
- Lote
- Rote
Legenda tentang Laihamek di Pulau Rote
The legend of Laihamek in Rote Island
ID 097
- makasi
- thanks
- noʔuk
- many
Terima kasih banyak.
Thank you very much