ロレ語

巨人の話

話者
Elsijon M. Sine
テキスト収集者
Jermy Immanuel Balukh
収録場所
東京外国語大学
音声の長さ
00時間0524
単語数
587単語
いつも人を困らせていたおごり高ぶった巨人を村人が倒す話です

フィルタリング

ID 001

a...
ITJ
au
1SG
naʔde
to.name
Elsijon
Elsijon
Thine
Thine

Nama saya Elsijon Thine

私の名前はエルシジョン・シネです。

My name is Elsijon Thine

ID 002

au
1SG
Φ-eme
1SG.from
nusak
island
Lote
Rote
mai
to.come

Saya berasal dari Pulau Rote

私はロテ島の出身です。

I am (lit. come) from Rote Island,

ID 003

Propensi
province
NTT
NTT
Nusa
island
Teŋgara
southeast
Timur
east

Provinci Nusa Tenggara Timur

East Nusa Tenggara Province

ID 004

negara
country
Indonesia
Indonesia
mai
to.come

Indonesia

Indonesia

ID 005

au
1SG
duʔa
to.think
tui
to.tell
legenda
legend
Laihamek
PN

Saya ingin bercerita tentang legenda Laihamek

I am going to talk about the story of Laihamek.

ID 006

neme
3SG.from
tu~tui
DUP~to.tell
mana-nai
REL-3SG.LOC
Lole
Lole

Menurut cerita di Lole

According to the story in Lole,

ID 007

lasik=ala
old=PL
tui
to.tell
l-ae
3PL-to.say
makahulun
earlier
na
PART

Para tetua menceritakan bahwa dahulu kala

The elders told that in the past

ID 008

touk
man
esa
one
naʔde
to.name
Laihamek
PN

Seorang laki-laki bernama Laihamek

(there was) a man named Laihamek.

ID 009

hataholi
person
ndia
MED.SG
n-oo
3SG-with
sao=n
spouse=3SG.GEN

Orang itu bersama istrinya

The man (was) with his wife

ID 010

esa
one
ala
3PL
leo
to.stay
l-eme
3PL-from
Lote
Rote

Mereka tinggal di Rote

They lived in Rote

ID 011

boema
then
neme
3SG.from
Lote
Rote
ndia
MED.SG
na
PART
hataholi
person
noʔuk
many
a
PART
faa
faa
so
PART

Di Rote waktu itu sudah ada agak banyak orang

At the time in Rote, quite many people already lived there

ID 012

na
PART
Laihamek
PN
ia
PROX
hataholi
person
ia
PROX
aok=n
body=3SG.GEN
feʔek
different
noo
3SG.with
basa
all
hataholi
person
mana-nai
REL-3SG.LOC
Lotekala
Rote-FC=PL

Laihamek memiliki postur tubuh yang berbeda dengan semua orang di Rote

The man, Laihamek, had a different physique from all people in Rote

ID 013

hataholi
person
ia
PROX
baʔuk=n
size=3SG.GEN
seli,
seli,
demanan
demanan
seli
extraordinary

Orang ini sangat besar dan sangat tinggi

The man was very big and very tall

ID 014

ma
and
hataholi
person
seluk=ala
other=PL
so
PART
na
PART

Sedangkan orang lain

But (as for)other people

ID 015

aok=n
body=3SG.GEN
kadiʔik
small
leo
be.like
ita
1PL.INCL
hataholi
person
hatematak
now
ia
PROX

Tubuh mereka kecil seperti kita, manusia sekarang

Their physique was small like us, the people living now

ID 016

de
PART
Laihamek
PN
ia
PROX
ana
3SG.SUB
heka
to.depend.on
kaʔda
only
ndia
MED.SG
balakaik=n
strength=3SG.GEN
na
PART

Karena Laihamek mengandalkan kekuatannya

Since Laihamek relied heavily on his own strength

ID 017

de
PART
n-esik
3SG-PERL
bee
where
na
PART
n-aʔa
3SG-to.eat
na
PART
nau
to.want
kaʔda
only
noʔuk
many
a
PART

Sehingga di mana saja dia harus makan yang banyak

Wherever he was, he wanted to eat much

ID 018

nafo
PART
kaʔda
only
aok=n
body=3SG.GEN
malasik
big
de
PART
leo
be.like
ndia-k
MED.SG-FC

Mungkin karena tubuhnya besar sehingga demikian

Perhaps because of his big physique, he was like that

ID 019

boema
then
hataholi
person
ndia
MED.SG

Kemudian orang itu

Then the man

ID 020

heka
to.depend.on
kaʔda
only
balakaik=n
strength=3SG.GEN
de
PART
n-isik
3SG-PERL
bee
where
na
PART
taa
NEG
nau
to.want
ni-mi-nene
3SG-VD-to.hear
hataholi
person

Karena mengandalkan kekuatannya sehingga di manapun dia tidak menghargai orang lain

due to his strength, wherever he was, he never respected people.

ID 021

ana
3SG.SUB
tao
to.make
kaʔda
only
ŋgilo-ŋgaok
chaos
ma
and
tao
to.make
kaʔda
only
kaco
chaos

Dia biasanya membuat kekacauan

He just made incessant chaos

ID 022

de
PART
hataholi=la
person=PL
bii=n
be.afraid=3SG.OBJ

Sehingga orang takut kepadanya

So people were afraid of him

ID 023

te
but
hataholi
person
aok=n
body=3SG.GEN
malasik
big
a
PART
de
PART

Karena orang itu badannya besar

Because the man has a big physique

ID 024

n-esik
3SG-PERL
bee
where
so
PART
na
PART
suʔdi
whatever
ana
3SG.SUB
tao
to.make
hi~hii=n
DUP~to.like=3SG.GEN
o
PART
ndia
MED.SG
du~duʔa=n
DUP~to.think=3SG.GEN

Di manapun dia berlaku sesuka hati

wherever he went, he did as he liked (lit. what he wished).

ID 025

de
PART
ndia
MED.SG
dedeʔak
issue
ndia
MED.SG
na-ka-ndoo
3SG-VD-to.continue
basa
all
faik
day

Sehingga hal itu berlangsung terus setiap hari

So the issue continued every day

ID 026

de
PART
hataholi
person
mana-nai
REL-3SG.LOC
Lote=la
Rote=PL
ia
PROX

Sehingga orang di Rote

so people on Rote

ID 027

lumak
a.few
ala
3PL
luli=n
be.mad=3SG.OBJ

Ada yang marah kepadanya

Some people got irritated with him

ID 028

ma
and
taa
NEG
ala
3PL
hii=sana
like=3SG.OBJ.NEG

Lalu tidak menyukainya

And they did not like him

ID 029

de
PART
faik
day
esa
one
boema
then
ala
3PL
duʔa
to.think
keʔdi=n
to.trick=3SG.OBJ

Sehingga suatu hari mereka ingin menipunya

So one day they planned to trick him

ID 030

ala
3PL.SUB
keʔdi
to.trick
Laihamek
PN
ia
PROX
fo
so.that
suek
so.that
e
EXCLA
ala
3PL.SUB
duʔa
to.think
tao
to.make
l-isa=n
3PL-to.kill=3SG.OBJ

Mereka ingin menipunya supaya bisa membunuhnya

They wanted trick him in order to kill him

ID 031

ala
3PL.SUB
tao=n
make=3SG.OBJ
tuŋga
to.follow
dalak
road
sudik
whatever
bek
what
boeo
also

Apapun cara yang mereka lakukan

Whatever way they did,

ID 032

ala
3PL.SUB
tao
to.make
doak=ana
unable=3SG.OBJ

Mereka tidak berhasil

They never succeeded

ID 033

de
PART
ala
3PL.SUB
du~duʔa
DUP~to.think
doak
unable
hataholi
person
ia
PROX

Sehingga mereka tidak tahu bagaimana orang ini

So they did not understand the man

ID 034

ndia
MED.SG
balakaik=n
strength=3SG.GEN
nai
3SG.LOC
be?
where

Kekuatannya di mana?

Where does his strength exist?

ID 035

na
PART
hataholi
person
ia
PROX
kaʔda
only
beʔik=n
strength=3SG.GEN
seli
extraordinary

Orang ini, karena kekuatannya

As the man was so strong

ID 036

ma
and
baʔuk=n
size=3SG.GEN
ana
3SG.SUB
seli
extraordinary
de
PART

dan badannya besar

and he was so big

ID 037

ana
3SG.SUB
laʔok
to.walk
boeo
also
musi
must
ana
3SG.SUB
saŋga
to.search
batu
stone

Dia berjalanpun dia harus mencari batu

whenever he walked he should find stones

ID 038

fo
so.that
ana
3SG.SUB
heta
to.step.on
te
but
taa
NEG
ana
3SG.SUB
bisa
can
heta
to.step.on
ne-u
3SG-to.go
dae
ground

karena, untuk dia menginjakkan kakinya, tidak bisa menginjak di tanah.

because, in order to step on (walk), he could not step on the ground.

ID 039

apalagi
moreover
oe
water
do
or
lee
river
dalek
inside
na
PART

Apalagi di air atau di sungai

Moreover water or in the river

ID 040

taa
NEG
ana
3SG.SUB
bisa
can
heta
to.step.on
nai
3SG.LOC
ndia
MED.SG

Dia tidak bisa menginjakkan kakinya di situ

He could not step on that

ID 041

te
but
ana
3SG.SUB
heta=n
to.step.on=3SG.OBJ
ne-u
3SG-to.go
dae
ground

Jika dia menginjakkan kaki di tanah

Because when he stepped on the riverbed

ID 042

berarti
to.mean
ana
3SG.SUB
fofo
to.step.into
basa
all
aok=n
body=3SG.GEN
ana
3SG.SUB
tena
to.sink

Maka dia bisa tenggelam

(That means) he might be drowned.

ID 043

de
PART
ana
3SG.SUB
saŋga
to.search
batu
stone
fo
so.that
musi
must
ana
3SG.SUB
heta
to.step.on

Sehingga dia mencari batu supaya menginjakkan kakinya

So he should find stones to step on

ID 044

de
PART
hataholi
person
a
PART
kaʔda
only
balakaik=n
strength=3SG.GEN
ma
and
belak=n
weight=3SG.GEN
ana
3SG.SUB
seli
extraordinary

Karena orang ini punya kekuatan dan badannya berat

Since the man was so strong and too heavy

ID 045

boema
then
baʔuk=n
size=3SG.GEN
ana
3SG.SUB
seli
extraordinary

Dan badannya besar

And he was so big

ID 046

de
PART
makahulun
earlier
na
PART
l-ae
3PL-to.say
lalai
sky
ia
PROX
kabaʔok
low

Dahulu kala, katanya langit masih rendah

In the past, it was said that the sky was still low

ID 047

tehuu
but
ana
3SG.SUB
bisa
can

Tapi dia bisa

But he could

ID 048

a...
EXCLA
tumbu
to.push
limak=n
hand=3SG.GEN
ana
3SG.SUB
lain
above
ne-u
3SG-to.go
de
PART
lalai
sky
ni-mi-dema
3SG-VD-height

Dia menopang tangannya ke atas sehingga langit bertambah tinggi

(Laihamek) pushed the sky with his hands so the sky became higher.

ID 049

tehuu
but
ndia
MED.SG
aok=n
body=3SG.GEN
so
PART
na
PART
mabela
mabela
na-hele
3SG-to.keep
de
PART

Tapi badannya tetap berat

But his body was still too heavy

ID 050

ana
3SG.SUB
laʔok
to.walk
n-esik
3SG-PERL
bee
where
na
PART
ana
3SG.SUB
heta=n
to.step.on=3SG.OBJ
ne-u
3SG-to.go
batu
stone
dei
EXCLA

Ke manapun dia pergi dia harus menginjakkan kaki pada batu

Whenever he went, he should step on stones

ID 051

boema
then
kaʔda
only
ŋgilo-ŋgauk=n
chaos=3SG.GEN
ia
PROX
de
PART

Lalu karena ulahnya yang membuat kekacauan

And because of his doing chaos

ID 052

hataholi
person
daebafok
earth
ala
3PL.SUB
duʔa
to.think
keʔdi=n
to.trick=3SG.OBJ
fo
so.that
ala
3PL.SUB
tao
to.make
l-isa=n
3PL-to.kill=3SG.OBJ

Orang di bumi ingin menipunya supaya bisa membunuhnya

People on the earth would like to trick him in order to kill him

ID 053

de
PART
uni
uni
faik
day
esa
one
boema
then

Jadi katanya suatu hari

So it was said that one day

ID 054

hataholi=la
person=PL
melu-makaleʔe=n
to.hate=3SG.OBJ
de
PART
l-atane
3PL.to.ask
sao=n
spouse=3SG.GEN

Orang sangat jengkel sehingga mereka bertanya pada istrinya

People were irritated, so they went to ask his wife

ID 055

nana
as
o
2SG
sao=n
spouse=3SG.GEN
ia
PROX

Karena suamimu

(They asked her), “Your husband,

ID 056

balakain
strong
seli
extraordinary
ndia
MED.SG
de
PART
neuko
must.be

Sangat kuat jadi mungkin

(Laihamek) is very strong so perhaps

ID 057

hataholi
person
ia
PROX
ka-akidook
PROP-medicine
do
or
ana
3SG.SUB
pake
to.use
hata?
what

Orang ini menggunakan tenaga magis atau apa?

he used some magic things or what?

ID 058

boema
then
sao=n
spouse=3SG.GEN
maka-sososan
STAT-first
na
PART
taa
NEG
nau
to.want
ni-faʔda
3SG-to.say

Awalnya istrinya tidak mau memberitahu

At first, his wife did not want to tell anything

ID 059

de
PART
l-ae
3PL-to.say
taa,
NEG
o
2SG
m-afaʔda
2SG-to.tell
leo
please
fo
so.that

Tapi mereka bilang, "tidak, tolong beritahu"

But people said, "no no, just tell us"

ID 060

ai
1PL.EXCL
duʔa
to.think
fee
to.give
o
PART
doik
money

Kami akan memberikan kamu uang

We want to give you some money

ID 061

de
PART
ala
3PL.SUB
seʔba
to.hire
bae=n
to.pay=3SG.OBJ
fee=n
to.give=3SG.OBJ
doik
money

Sehingga mereka membayarnya sejumlah uang

So they paid her some money

ID 062

taa
NEG
bubuluk
to.know
desi
how.many
bee
where

Tidak tahu berapa banyak uang

No one knows how many

ID 063

de
PART
faik
day
esa
one
boema
then
ala
3PL.SUB
fe
to.give
inak
woman
ia
PROX
doik
money

Jadi suatu hari mereka memberikan perempuan ini uang

So one day they gave the woman (Laihamek's wife) some money

ID 064

de
PART
inak
woman
e
EXCLA
ni-faʔda
3SG-to.say

Sehingga perempuan ini memberitahukan

So the woman told

ID 065

Laihamek
PN
e
EXCLA
balakaik=n
strength=3SG.GEN

Kekuatan dari Laihamek

Laihamek's power

ID 066

de
PART
balakaik=n
strength=3SG.GEN
nai
3SG.LOC
laŋga
head
leaf=3SG.GEN
leaf=3SG.GEN

Kekuatannya terletak pada rambutnya

his power was in his hair.

ID 067

fo
so.that
laŋga
head
leaf=3SG.GEN
leaf=3SG.GEN
nai
3SG.LOC
ndia
MED.SG
m-u
2SG-to.go
mete-n
to.see=3SG.OBJ
te
but
hambu
to.exist
fii
reed
esa
one
nai
3SG.LOC
ndia
MED.SG

Di rambutnya, jika dilihat, maka ada alang-alang di situ

In his hair, you would see that there is a piece of reed there

ID 068

boema
then
faik
day
esa
one
boema
then

Jadi suatu hari

Then one day

ID 069

ala
3PL.SUB
keʔdi
to.trick
Laihamek
PN
ana
3SG.SUB
suŋgu
to.sleep
boema
then

Mereka menunggu Laihamek tertidur, lalu

They waited until Laihamek slept

ID 070

hataholi
person
mana-duʔa
REL-to.think
kedi-k
to.tric-FC
Laihamek
PN
ia
PROX

Orang yang ingin menipu Laihamek ini

The people who wanted to trick Laihamek

ID 071

ala
3PL
fee
to.give
doik
money
ne-u
3SG-to.go
sao=n
spouse=3SG.GEN
boema
then

Mereka memberikan uang pada istrinya

They gave the money to his wife

ID 072

l-eu
3PL-to.go
mete-n
to.see=3SG.OBJ
te
but
ana
3SG.SUB
suŋgu
to.sleep

Mereka melihat dia tertidur

When they looked at him, he was sleeping

ID 073

ana
3SG.SUB
suŋgu
to.sleep
boema
then

Dia tidur lalu

When he was sleeping

ID 074

ala
3PL
saŋga
to.search
laŋga
head
leaf=3SG.GEN
leaf=3SG.GEN
fo
so.that
l-ae
3PL-to.say
fi
reed
fo
so.that

Mereka mencari rambutnya yang katanya ada alang-alang

They looked for the piece of reed in his hair

ID 075

ana
3SG.SUB
tao
to.make
Laihamek
PN
balakaik=n
strength=3SG.GEN
a
PART

Yang membuat Laihamek kuat

Which made Laihamek so strong

ID 076

de
PART
ala
3PL.SUB
feʔa
to.pull.out
heni
away
fi
reed
boema
then

Lalu mereka mencabut alang-alang, lalu

So they pull out the piece of reed

ID 077

Laihamek
PN
e
EXCLA
ŋgeŋge-k
surprised-FC
ana
3SG.SUB
foʔa
to.get.up

Tiba-tiba Laihamek terbangun

Laihamek suddenly was awake

ID 078

te
but
ana
3SG.SUB
foʔa
to.get.up
tehuu
but
balakaik=n
strength=3SG.GEN
taa
NEG
leo
be.like
laak=n
old=3SG.GEN
so
PART

Saat dia bangun, kekuatannya tidak seperti dulu lagi

When he got up, his strength was not the same anymore

ID 079

de
PART
neme
3SG.from
ndia
MED.SG
mai
to.come
boema
then
ni-mi-heʔdi
3SG-VD-sick
losa-k
to.arrive-FC
mate=n
to.die=3SG.OBJ

Sejak itu, dia sakit hingga mati

From that point on, he fell ill and eventually died,

ID 080

te
but
balakaik=n
strength=3SG.GEN
taa
NEG
so
PART

Karena kekuatannya tidak ada lagi

Because he lost his power

ID 081

boema
then
Laihamek
PN
ia
PROX
na
PART

Lalu Laihamek ini

Then Laihamek

ID 082

fo
so.that
hataholi
person
l-ae
3PL-to.say
ana
3SG.SUB
heta
to.step.on
n-eu
3SG-to.go
be
where
na
PART

Kata orang, di manapun dia menginjak

As people said whenever he stepped on

ID 083

bolok
hole
bolok
hole
mesan
all.around
ia
PROX

pasti berlubang

Many holes created

ID 084

fo
so.that
ndia
MED.SG
batu
stone
he~heta=n
DUP~to.step.on=3SG.OBJ
losa
until
hatematak
now
ia
PROX

Batu-batu tempat dia menginjakkan kaki, hingga sekarang

Until now the stones where he stepped on

ID 085

bei
still
nana-nita-k
PASS-to.see-FC
nai
3SG.LOC
nusa
island
Lote
Rote

Masih terlihat di Pulau Rote

(the stones) still exist in Rote

ID 086

fo
so.that
l-ae
3PL-to.say
Laihamek
PN
eik=n
foot=3SG.GEN

Katanya itu adalah bekas kaki Laihamek

and it is said, Laihamek's footstep

ID 087

boema
then
ka-te~teʔe
PROP-DUP~to.bow.down
ai-k
wood-FC

Lalu dia memiliki tongkat

And he had a stick

ID 088

fo
so.that
ndia
MED.SG
bekas
mark
te~teʔe
DUP~to.bow.down
ai=n
wood=3SG.GEN
boeo
also

Jadi bekas tongkatnya pun

So also the traces of his stick

ID 089

nana-nita-k
PASS-to.see-FC
de
PART
bei
still
nai
3SG.LOC
Lote
Rote
bo-bolok=n
DUP~hole=3SG.GEN
bei
still
na-hele
3SG-to.keep

Masih terlihat bekas lubang di sana

The hole of it (stick) still exist

ID 090

ma
and
ka-busa-k
PROP-dog-FC

Dan dia memiliki anjing

And (Laihamek) had dogs

ID 091

fo
so.that
busa=la
dog=PL
eik
foot
lelek=n
line=3SG.GEN
boeo
also

Bekas kaki anjing pun

So the footstep of the dog also

ID 092

bei
still
nai
3SG.LOC
batu=la
stone=PL
lain
above
nai
3SG.LOC
nusak
island
Lote
Rote

Masih ada pada batu di Pulau Rote

Still exist on the stones in Rote

ID 093

nai
3SG.LOC
hamper
almost
tiap
every
nusak
island
na
PART
Laihamek
PN
ei
foot
lelek=n
line=3SG.GEN

Hampir di setiap wilayah terdapat bekas kaki Laihamek

Almost in every region in Rote Laihamek's footstep is there

ID 094

te~teʔe
DUP~to.bow.down
ai
wood
bolok=n
hole=3SG.GEN
bei
still
nai
3SG.LOC
ndia
MED.SG

Bekas tongkat masih di sana

The mark of his stick is still there

ID 095

makasi
thanks
noʔuk
many
au
1SG
tui
to.tell
kaʔda
only
ndia
MED.SG

Terima kasih banyak, itulah cerita saya

Thank you very much, that is all the story from me

ID 096

legenda
legend
Laihamek
PN
nai
3SG.LOC
nusa
island
Lote
Rote

Legenda tentang Laihamek di Pulau Rote

The legend of Laihamek in Rote Island

ID 097

makasi
thanks
noʔuk
many

Terima kasih banyak.

Thank you very much

スンバワ語の他テキストを見る

ページトップに戻る